抠门经济
Chinese
Slang
Chinese
★★★ 3/5
casual
kōu mén jīng jì
병음
kōu mén jīng jì
한자 분석
抠门经济 is read as a fixed modern phrase; its literal parts point toward a thrift-focused spending mindset or market around being deliberately frugal.
뜻
“抠门经济”: 일부러 알뜰하게 사는 것에 초점을 둔 소비 성향이나 그런 분위기.
특히 돈을 아끼는 젊은 층 사이에서는 비난보다 자조적으로 쓰일 때가 많다. 막연한 판단처럼 들리면 금세 뉘앙스가 달라질 수 있으니, 구체적인 상황과 함께 일상 대화에서 써야 한다.
예문
- 大家晒低成本午餐和二手好物,评论里有人说“抠门经济”。 사람들이 저렴한 점심과 중고 득템한 물건을 올리자, 댓글에는 “抠门经济”라고 하는 사람도 있었다.
- 朋友提到抠门经济,重点是先说明场景。 친구가 “抠门经济”를 언급하면, 먼저 상황부터 분명히 설명하는 게 중요하다.
- 别乱扣抠门经济,具体原因要讲清楚。 아무 데나 “抠门经济”라고 붙이지 말고, 구체적인 이유를 분명히 말해야 한다.
사용 가이드
맥락: budgeting, shopping, social media
어조: self-deprecating, frugal
올바른 표현
- 大家晒低成本午餐和二手好物,评论里有人说“抠门经济”。(사람들이 저렴한 점심과 중고 득템한 물건을 올리자, 댓글에는 “抠门经济”라고 하는 사람도 있었다.)
- 朋友提到抠门经济,重点是先说明场景。(친구가 “抠门经济”를 언급하면, 먼저 상황부터 분명히 설명하는 게 중요하다.)
피해야 할 표현
- 别乱扣抠门经济,具体原因要讲清楚。(아무 데나 “抠门经济”라고 붙이지 말고, 구체적인 이유를 분명히 말해야 한다.)
흔한 실수
- Using 抠门经济 as a loose label without explaining the situation, especially in formal writing or about real people.
기원과 역사
From 抠门, stingy or frugal, reframed as an economy of low-cost choices.
문화적 배경
시대: 2020s
세대: Gen Z and young millennials, with many terms now broadly understood online
사회적 배경: Urban social media users, students, office workers, shoppers, and gamers
지역적 설명: Used across Mainland China in casual speech, comments, reviews, and group chats.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습