抠门经济

Chinese Slang Chinese ★★★ 3/5 casual kōu mén jīng jì
병음 kōu mén jīng jì
한자 분석 抠门经济 is read as a fixed modern phrase; its literal parts point toward a thrift-focused spending mindset or market around being deliberately frugal.

“抠门经济”: 일부러 알뜰하게 사는 것에 초점을 둔 소비 성향이나 그런 분위기.

특히 돈을 아끼는 젊은 층 사이에서는 비난보다 자조적으로 쓰일 때가 많다. 막연한 판단처럼 들리면 금세 뉘앙스가 달라질 수 있으니, 구체적인 상황과 함께 일상 대화에서 써야 한다.

예문

  1. 大家晒低成本午餐和二手好物,评论里有人说“抠门经济”。 사람들이 저렴한 점심과 중고 득템한 물건을 올리자, 댓글에는 “抠门经济”라고 하는 사람도 있었다.
  2. 朋友提到抠门经济,重点是先说明场景。 친구가 “抠门经济”를 언급하면, 먼저 상황부터 분명히 설명하는 게 중요하다.
  3. 别乱扣抠门经济,具体原因要讲清楚。 아무 데나 “抠门经济”라고 붙이지 말고, 구체적인 이유를 분명히 말해야 한다.

사용 가이드

맥락: budgeting, shopping, social media

어조: self-deprecating, frugal

올바른 표현

  • 大家晒低成本午餐和二手好物,评论里有人说“抠门经济”。(사람들이 저렴한 점심과 중고 득템한 물건을 올리자, 댓글에는 “抠门经济”라고 하는 사람도 있었다.)
  • 朋友提到抠门经济,重点是先说明场景。(친구가 “抠门经济”를 언급하면, 먼저 상황부터 분명히 설명하는 게 중요하다.)

피해야 할 표현

  • 别乱扣抠门经济,具体原因要讲清楚。(아무 데나 “抠门经济”라고 붙이지 말고, 구체적인 이유를 분명히 말해야 한다.)

흔한 실수

  • Using 抠门经济 as a loose label without explaining the situation, especially in formal writing or about real people.

기원과 역사

From 抠门, stingy or frugal, reframed as an economy of low-cost choices.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and young millennials, with many terms now broadly understood online

사회적 배경: Urban social media users, students, office workers, shoppers, and gamers

지역적 설명: Used across Mainland China in casual speech, comments, reviews, and group chats.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습