被迫营业中

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual bèi pò yíng yè zhōng
병음 bèi pò yíng yè zhōng
한자 분석 被迫 means forced; 营业中 means open or operating.

被迫营业中는 기운이 없거나 내키지 않아도 사회적·업무적 역할을 억지로 수행하고 있는 상태를 뜻합니다.

被迫营业中는 원래는 가게가 영업 중이라는 뜻을 떠올리게 하지만, 속어로는 사회적인 얼굴을 유지하는 모습을 말합니다. 행사에서 웃기, 메시지 답장하기, 회의 참석하기, 손님 맞이하기, 대외 업무 하기 등에 쓸 수 있습니다.

예문

  1. 周末还要见客户,我被迫营业中。 주말인데도 고객을 만나야 해서 나는 지금 被迫营业中이야.
  2. 她困到不行,直播间还在被迫营业中。 그녀는 너무 졸린데도 라이브 방송에서는 아직 被迫营业中이야.
  3. 被迫营业中也要留点休息空隙。 被迫营业中일 때도 쉬는 틈은 남겨 둬야 해.

사용 가이드

맥락: work, social events, online posting

어조: resigned, joking

올바른 표현

  • 我今天被迫营业中,笑容全靠职业素养。(장난 섞인 푸념으로 자연스럽다.)
  • 被迫营业中常指人前保持状态。(겉으로 유지하는 모습을 설명한다.)

피해야 할 표현

  • 把基本礼貌都说成被迫营业中。(정말 원치 않는 연기가 있을 때 쓰는 표현입니다.)

흔한 실수

  • Using 营业 only for shops; in slang people and celebrities can also “营业.”

기원과 역사

From 营业, being open for business, extended in fandom and daily speech to public-facing performance.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and younger Millennials, now common in broader online speech

사회적 배경: Students, young professionals, and social media users

지역적 설명: Common in Mainland Chinese online venting, workplace chat, student life, and everyday complaint contexts.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습