对...而言 (for / as far as...is concerned)
Chinese
Grammar Advanced
Chinese
★★★ 3/5
formal
éryán
병음
éryán
형태
对 + Party + 而言,+ Clause
한자 분석
而 = classical conjunction (and/but); 言 = 口 (mouth) + horizontal strokes (words)
뜻
对…而言은 '…에게 있어서', '…의 관점에서 보면'이라는 의미로, 어떤 발언이 이루어지는 특정 관점이나 입장을 도입하여 후속 절을 특정 인물, 집단, 또는 사물의 시각에서 위치짓는다.
对…而言은 발언을 하기 전에 관점을 설정하는 격식적 구문이다. 구어적인 对…来说보다 더 격식적이지만, 둘 다 같은 기능을 한다. 对 + 대상 + 而言의 구조는 문장의 앞이나 중간에 올 수 있다. 학술 논문, 연설, 격식적 토론에서 흔히 사용된다. 대상은 사람, 조직, 개념, 또는 관점이 적절한 모든 주체가 될 수 있다. 유사 변형으로 就…而言이 있는데, 이것도 '…에 관해서는'이라는 의미이지만 관점보다 범위를 약간 더 강조한다.
예문
- 对年轻人而言,找到一份满意的工作并不容易。 젊은이들에게 있어서, 만족스러운 직장을 찾는 것은 쉽지 않다.
- 对这家公司而言,创新是生存的关键。 이 회사에게 있어서, 혁신은 생존의 핵심이다.
- 这个决定对我们全家而言意义重大。 이 결정은 우리 가족 모두에게 있어서 큰 의미가 있다.
사용 가이드
맥락: written, formal speech, academic
어조: analytical
올바른 표현
- 학생들에게 있어서, 좋은 학습 습관을 기르는 것이 매우 중요하다.
- 업계 전체에 있어서, 이 정책은 심대한 영향을 가져올 것이다.
- 그녀 개인에게 있어서, 유학은 잊을 수 없는 경험이었다.
피해야 할 표현
- 对而言我,这件事很重要。(어순이 잘못되었다 — 而言은 대상 뒤에 와야 하며 앞에 오면 안 된다) → 对我而言,这件事很重要。
- 对天气而言很冷。(而言은 관점의 주체를 도입하는 것이지 화제가 아니다 — 날씨는 관점을 가질 수 없다) → 就天气而言,今天很冷。
기원과 역사
而言 combines the classical conjunction 而 (and/but) with 言 (to speak/say). The full phrase literally translates as 'facing someone and speaking' — that is, from someone's standpoint.
문화적 배경
세대: All ages
사회적 배경: Universal
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습