对...而言 (for / as far as...is concerned)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 formal éryán
ピンイン éryán
对 + Party + 而言,+ Clause
漢字の分解 而 = classical conjunction (and/but); 言 = 口 (mouth) + horizontal strokes (words)

意味

「对…而言」は「…にとって」「…から見ると」という意味で、ある発言がなされる特定の視点や立場を導入し、後続の節を特定の人物、集団、または事物の観点から位置づける。

「对…而言」は、発言を行う前に視点を確立するための改まった構文である。口語的な「对…来说」よりも改まっているが、どちらも同じ機能を果たす。「对 + 対象 + 而言」という構造は文頭にも文中にも置くことができる。学術論文、スピーチ、改まった議論でよく使われる。対象には人物、組織、概念、その視点が関連するあらゆる存在が入る。近い変形として「就…而言」があり、これも「…に関して言えば」という意味だが、視点よりも範囲をやや強調する。

例文

  1. 对年轻人而言,找到一份满意的工作并不容易。 若者にとって、満足できる仕事を見つけるのは容易ではない。
  2. 对这家公司而言,创新是生存的关键。 この会社にとって、イノベーションは生き残りの鍵である。
  3. 这个决定对我们全家而言意义重大。 この決定は私たち家族全員にとって大きな意味がある。

使い方ガイド

場面: written, formal speech, academic

トーン: analytical

正しい言い方

  • 学生にとって、良い学習習慣を身につけることは極めて重要である。
  • 業界全体にとって、この政策は深い影響をもたらすだろう。
  • 彼女個人にとって、海外留学は忘れられない経験だった。

避ける言い方

  • 对而言我,这件事很重要。(語順が間違っている。「而言」は対象の後に来なければならず、前に置くことはできない) → 对我而言,这件事很重要。
  • 对天气而言很冷。(「而言」は見解の保持者を導入するものであり、話題ではない。天気は視点を持つことができない) → 就天气而言,今天很冷。

起源と歴史

而言 combines the classical conjunction 而 (and/but) with 言 (to speak/say). The full phrase literally translates as 'facing someone and speaking' — that is, from someone's standpoint.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復