全然大丈夫
意味
An emphatic reassurance meaning 'totally fine' or 'no problem at all' — stronger than plain 大丈夫.
全然大丈夫 adds emphatic force to 大丈夫 by prefixing 全然 (totally/completely). Interestingly, prescriptive grammar says 全然 should only modify negatives (全然ダメ = not at all good), but modern colloquial Japanese widely uses it with positives for emphasis. This phrase is the go-to response when you want to strongly reassure someone that something is truly not a problem.
例文
- ジュースこぼしちゃった、ごめん!全然大丈夫だよ、気にしないで。
- 遅刻しそうなんだけど…全然大丈夫、ゆっくり来て。
- 迷惑じゃない?全然大丈夫、いつでも頼ってね。
使い方ガイド
場面: reassurance, friends, texting, casual conversation
トーン: emphatic, reassuring
正しい言い方
- 全然大丈夫!むしろ楽しかったよ (Totally fine! I actually had fun)
- 全然大丈夫だから、謝らなくていいよ (It's absolutely fine, you don't need to apologise)
避ける言い方
- フォーマルな場で「全然大丈夫です」は文法的に議論がある — 「全く問題ございません」が無難 (全然大丈夫です in formal settings is grammatically debated — 全く問題ございません is safer)
よくある間違い
- Worrying that 全然 + positive is grammatically wrong — it is standard in modern spoken Japanese
- Using it in formal writing where the prescriptive grammar rule is still preferred
起源と歴史
Combination of 全然 (completely/totally) + 大丈夫 (fine). While traditionally 全然 was used only with negatives, positive usage became mainstream in spoken Japanese by the 2000s, with this phrase being one of the most common examples.
文化的背景
時代: 2000s mainstream positive usage of 全然
世代: All ages (casual speech)
社会的背景: Universal informal
地域メモ: Used nationwide. The 全然 + positive debate is a famous topic in Japanese linguistics, but in daily speech 全然大丈夫 is completely natural.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復