会议室难民
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
huì yì shì nán mín
ピンイン
huì yì shì nán mín
漢字の分解
会议室 is meeting room; 难民 is refugee, used here as a workplace metaphor.
意味
会议室难民は、空いている会議室が見つからず社内をさまよう会社員をからかって言う表現だ。
ハイブリッドオフィスや予定が詰まった職場、通話前にノートPCを抱えて廊下で待つような場面で使う。
例文
- 两点全楼没空房,我们成了会议室难民。 2時にはビル全体で空き部屋がなくて、私たちも会議室難民になった。
- 她抱着电脑找房间,像会议室难民。 彼女はノートPCを抱えて部屋を探し回っていて、まるで会議室難民みたいだった。
- 临时评审没地方开,会议室难民集合。 急なレビューをする場所がない、会議室難民集合。
使い方ガイド
場面: office chat, hybrid work, friends
トーン: self-mocking, humorous
正しい言い方
- Use it for your own team’s room-hunting inconvenience.(自分たちのチームが会議室探しで困っているときに使う。)
- It fits light office complaints about space and scheduling.(スペースや予定に関する軽いオフィス不満に合う。)
避ける言い方
- Do not use it around real displacement or humanitarian topics.(実際の避難や人道的な話題には使わない。)
よくある間違い
- Using it too broadly for any meeting problem. It specifically involves no room or place to meet.
起源と歴史
Office humor adapted 难民 metaphorically for people displaced by scarce meeting rooms; keep the tone light and workplace-specific.
文化的背景
時代: 2020s
世代: Gen Z and younger Millennials, with many terms now broadly understood online
社会的背景: Urban students, young workers, creators, and active social media users
地域メモ: Used across Mainland China, especially on short-video platforms, lifestyle apps, and chat groups.
関連フレーズ
WordLociで練習する
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復