差点 (almost / nearly)

Chinese Grammar Intermediate Chinese ★★★★ 4/5 neutral chàdiǎn
ピンイン chàdiǎn
Subject + 差点 (+ 就) + Predicate (+ 了)
漢字の分解 差 = 羊 (sheep) + 工 (work)

意味

副詞「差点」(chàdiǎn)は「もう少しで」「危うく」という意味です。望ましくない出来事に対しては、そうなりかけたが実際にはならなかったことを示します。望ましい出来事に対しては、「差点没」で「もう少しで~できないところだった(が結局できた)」という意味になります。

「差点」の難しい点は、望ましい結果と望ましくない結果での振る舞いの違いです。悪いことに対して:「差点摔倒」は「転びそうになった」(でも転ばなかった——安堵)。良いことに対して:「差点没赶上」は「間に合わないところだった」(でも間に合った)。「差点没」が出来事の望ましさによって異なる機能を果たすため、多くの学習者を混乱させます。より正式な「差一点」は「差点」と同じ機能です。動詞の前に「就」を加えると(差点就)、ニアミスの度合いを強調します。「差点」は通常、出来事の区切りを示すために文末に「了」を伴います。

例文

  1. 今天早上差点迟到,幸好赶上了公交车。 今朝危うく遅刻するところだったが、幸いバスに間に合った。
  2. 那个杯子差点掉到地上。 あのコップは危うく床に落ちるところだった。
  3. 我差点就忘了今天是你的生日。 もう少しで今日があなたの誕生日だということを忘れるところだった。

使い方ガイド

場面: spoken, everyday

トーン: narrative

正しい言い方

  • 試験で危うく不合格になるところで、びっくりした。
  • もう少しであなただと気づかないところだった、ずいぶん変わったね。
  • 彼は走るのが速くて、もう少しであのバスに追いつくところだった。

避ける言い方

  • 我差点迟到,所以被老板骂了。(「差点迟到」は「遅刻しそうになったがしなかった」という意味です。実際に遅刻した場合は「差点」を使いません。「我迟到了,所以被老板骂了」と言います) → 我迟到了,所以被老板骂了。
  • 他差点了摔倒。(「了」は文末に置くもので、「差点」と動詞の間には入りません。「差点摔倒了」と言います) → 他差点摔倒了。

起源と歴史

差点 literally means 'lacking a little bit,' from 差 (to differ/to lack) and 点 (a bit). The expression conveys that the gap between the actual outcome and the hypothetical one was very small — just 'a little bit' away from happening.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復