伏線を張る

Japanese JLPT N1 Vocabulary Japanese ★★★ 3/5 neutral ふくせんをはるfukusen wo haru
Lectura ふくせんをはる
Romaji fukusen wo haru
Desglose de kanji 伏 (fuku) — hidden, lying in wait; 線 (sen) — line, thread; 張る (haru) — to lay out, spread
Pronunciación /ɸɯ.kɯ.seɴ.o.ha.ɾɯ/

Significado

Anticipar narrativamente; sembrar la semilla de un giro argumental; tender deliberadamente las bases en una historia para una revelación o desarrollo posterior.

Expresión fija (慣用句) en el análisis literario y la narratología. 伏線 (fukusen) es el elemento de anticipación: un detalle, comentario o evento que parece inocuo pero resulta significativo más adelante. 張る (haru) significa extender o tender. La expresión describe la técnica deliberada del escritor de sembrar la narración con hilos ocultos. Su contraparte 伏線回収 (recoger los hilos anticipatorios) se ha convertido en un término viral en las discusiones contemporáneas de la cultura popular japonesa sobre el oficio narrativo.

Ejemplos

  1. 作者は序章から丁寧に伏線を張り、終章でそれを鮮やかに回収した。 El autor tendió con esmero los hilos narrativos desde el prólogo y los recogió brillantemente en el capítulo final.
  2. 伏線を張るのが巧みな作家は、読者が気づかないうちに次の展開を準備させる。 Un escritor hábil en la anticipación narrativa prepara al lector para el siguiente giro sin que este lo advierta.
  3. 何気ない会話の中に伏線を張る技術が、この作品の再読価値を高めている。 La habilidad de sembrar anticipaciones en conversaciones aparentemente triviales enriquece el valor de releer esta obra.

Guía de uso

Contexto: literary criticism, screenwriting, storytelling, pop culture

Tono: analytical

Origen e historia

伏線 comes from 伏 (hidden, lying low) and 線 (line, thread). The image is of an invisible thread laid beneath the surface of the story, ready to be pulled taut at the decisive moment. 張る adds the sense of deliberately spreading this thread throughout the text.

Contexto cultural

Época: Modern

Generación: Adults

Contexto social: General

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada