余裕

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral よゆうyoyū
Lectura よゆう
Romaji yoyū
Desglose de kanji 余 (surplus/excess) + 裕 (abundant/generous) → having room to spare, used casually to mean 'easy' or 'no problem'
Pronunciación /jo.jɯː/

Significado

Fácil, sin problema o con margen de sobra: expresa una confianza tranquila sobre una tarea o situación.

La palabra formal 余裕 significa 'margen' o 'holgura', pero en el habla coloquial funciona como una declaración confiada de que algo es fácil o está bajo control. 余裕で受かる significa 'aprobaré fácilmente'. 余裕ある? pregunta '¿tienes capacidad?'. Transmite una confianza serena: no solo te las arreglas, sino que te sobra capacidad. Lo contrario, 余裕ない, significa estar al límite.

Ejemplos

  1. 締め切りまでまだ余裕あるから大丈夫でしょ。 Todavía queda mucho para el plazo, así que sin problema.
  2. このくらい余裕だよ、任せとけって。 Esto es pan comido, déjamelo a mí.
  3. 朝早く出たから電車には余裕で間に合った。 Salí temprano por la mañana y llegué al tren con tiempo de sobra.

Guía de uso

Contexto: friends, workplace casual, everyday conversation

Tono: confident, reassuring, calm

Correcto

  • Tranqui, tranqui, no pasa nada.
  • Vamos con tiempo de sobra.

Incorrecto

  • Decir 'lo tengo controlado' cuando claramente estás agobiado no resulta creíble.

Errores comunes

  • Not recognising the difference between 余裕がある (having margin, neutral) and 余裕で (easily, casual/confident) — the で makes it slangier

Origen e historia

Standard Japanese word meaning 'surplus/margin' (余 = surplus + 裕 = abundant). The slangy use as a casual intensifier meaning 'easily' or 'no sweat' became common in 1990s youth culture and is now standard informal Japanese.

Contexto cultural

Época: Standard Japanese word, slangy casual usage from 1990s

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. The concept of having 余裕 (composure and margin) is culturally valued.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada