余裕

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral よゆうyoyū
読み よゆう
ローマ字 yoyū
漢字の分解 余 (surplus/excess) + 裕 (abundant/generous) → having room to spare, used casually to mean 'easy' or 'no problem'
発音 /jo.jɯː/

意味

Easy, no problem, or having plenty of room to spare — expressing confident ease about a task or situation.

The formal word 余裕 means 'margin' or 'room to spare,' but in casual speech it functions as a confident declaration that something is easy or under control. 余裕で受かる means 'I'll pass easily.' 余裕ある? asks 'do you have capacity?' It conveys a calm confidence — you are not just managing, you have bandwidth to spare. The opposite, 余裕ない, means being stretched to the limit.

例文

  1. 締め切りまでまだ余裕あるから大丈夫でしょ。
  2. このくらい余裕だよ、任せとけって。
  3. 朝早く出たから電車には余裕で間に合った。

使い方ガイド

場面: friends, workplace casual, everyday conversation

トーン: confident, reassuring, calm

正しい言い方

  • 余裕余裕、全然大丈夫だよ。 (No sweat, it's totally fine.)
  • 余裕を持って行動しようね。 (Let's act with time to spare.)

避ける言い方

  • 明らかに焦ってるのに「余裕だよ」は信用されない (Saying 'I've got it handled' when you're clearly panicking won't be believed)

よくある間違い

  • Not recognising the difference between 余裕がある (having margin, neutral) and 余裕で (easily, casual/confident) — the で makes it slangier

起源と歴史

Standard Japanese word meaning 'surplus/margin' (余 = surplus + 裕 = abundant). The slangy use as a casual intensifier meaning 'easily' or 'no sweat' became common in 1990s youth culture and is now standard informal Japanese.

文化的背景

時代: Standard Japanese word, slangy casual usage from 1990s

世代: All ages

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across all of Japan. The concept of having 余裕 (composure and margin) is culturally valued.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復