余裕
Meaning
Easy, no problem, or having plenty of room to spare — expressing confident ease about a task or situation.
The formal word 余裕 means 'margin' or 'room to spare,' but in casual speech it functions as a confident declaration that something is easy or under control. 余裕で受かる means 'I'll pass easily.' 余裕ある? asks 'do you have capacity?' It conveys a calm confidence — you are not just managing, you have bandwidth to spare. The opposite, 余裕ない, means being stretched to the limit.
Examples
- 締め切りまでまだ余裕あるから大丈夫でしょ。 There's still plenty of time until the deadline so it should be fine.
- このくらい余裕だよ、任せとけって。 This is nothing — leave it to me.
- 朝早く出たから電車には余裕で間に合った。 I left early in the morning so I made the train with time to spare.
Usage Guide
Context: friends, workplace casual, everyday conversation
Tone: confident, reassuring, calm
Do Say
- 余裕余裕、全然大丈夫だよ。 (No sweat, it's totally fine.)
- 余裕を持って行動しようね。 (Let's act with time to spare.)
Don't Say
- 明らかに焦ってるのに「余裕だよ」は信用されない (Saying 'I've got it handled' when you're clearly panicking won't be believed)
Common Mistakes
- Not recognising the difference between 余裕がある (having margin, neutral) and 余裕で (easily, casual/confident) — the で makes it slangier
Origin & History
Standard Japanese word meaning 'surplus/margin' (余 = surplus + 裕 = abundant). The slangy use as a casual intensifier meaning 'easily' or 'no sweat' became common in 1990s youth culture and is now standard informal Japanese.
Cultural Context
Era: Standard Japanese word, slangy casual usage from 1990s
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The concept of having 余裕 (composure and margin) is culturally valued.
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition