セコい
Significado
Cutre, mezquino o rácano — describe un comportamiento ruin o deshonestamente tacaño que invita al desprecio.
セコい va más allá de la simple tacañería y describe un comportamiento que es ruin, mezquino o deshonesto en su roñosería. Alguien que es セコい puede hacer trampas en una cuenta de grupo, aprovecharse de un resquicio para obtener ganancias mínimas o presumir de recortar gastos. A diferencia de ケチ (simplemente tacaño), セコい implica un juicio moral: la persona no es solo tacaña, sino patéticamente tacaña. También puede describir estrategias mezquinas en juegos o competiciones.
Ejemplos
- ポイントのためだけにわざわざ遠い店行くのセコくない? ¿Ir hasta una tienda lejana solo por los puntos no es un poco cutre?
- セコいやり方で勝っても嬉しくないでしょ。 Ganar con triquiñuelas cutres tampoco es para estar contento.
- セコい節約自慢されても反応に困る。 Cuando alguien presume de ahorros cutres, no sé qué decir.
Guía de uso
Contexto: friends, casual conversation, social media, gaming
Tono: contemptuous, mocking
Correcto
- ¿Eso no es un poco rácano? (Isn't that a bit cheap?)
- No uses triquiñuelas cutres, juega limpio. (Don't use cheap tricks — play fair.)
Incorrecto
- Decirle «sekoi» a alguien que se esfuerza en ahorrar es hiriente (Saying 'sekoi' to someone working hard to save money is hurtful)
Errores comunes
- Confusing セコい with ケチ — セコい implies moral pettiness, not just reluctance to spend
- Using セコい for legitimate money-saving — it specifically criticises sneaky or petty cheapness
Origen e historia
Origins debated, possibly from 世故い (sekoi, worldly-wise in a cunning way). The modern meaning of 'cheaply petty' became widespread in casual speech from the 1990s onward.
Contexto cultural
Época: 1990s onward
Generación: All ages
Contexto social: Universal informal
Notas regionales: Used nationwide. Common in both everyday conversation and gaming/competitive contexts.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada