お先
Significado
Una forma coloquial de decir 'me voy antes', acortada de お先に失礼します.
お先 es la versión truncada e informal de la expresión formal お先に失礼します. Se usa al salir del trabajo, de una reunión o de cualquier actividad compartida antes que los demás. Entre compañeros cercanos y amigos, omitir el resto de la frase es perfectamente natural y denota familiaridad amistosa, no descortesía.
Ejemplos
- じゃ、お先〜!また明日。 Bueno, ¡me voy antes! Hasta mañana.
- 今日は用事あるからお先するね。 Hoy tengo cosas que hacer, así que me marcho antes.
- お先!おつかれ〜。 ¡Me voy! ¡Buen trabajo~!
Guía de uso
Contexto: workplace peers, friends, casual groups
Tono: casual, friendly
Correcto
- ¡Me voy! ¡Buen trabajo hoy! (I'm heading out! Good work today!)
- Es un poco pronto, pero me marcho antes (It's a bit early but I'm heading out first)
Incorrecto
- Si te vas antes que tu jefe, di la frase completa お先に失礼します
Errores comunes
- Using お先 alone with superiors or in formal situations — the full phrase お先に失礼します is needed
- Forgetting that leaving before others in Japan carries social weight — even the casual form acknowledges this
Origen e historia
Shortened from お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu, 'excuse me for leaving first'). The abbreviation became standard casual speech in workplace and social settings.
Contexto cultural
Época: Longstanding, casual abbreviation common since 2000s+
Generación: All working ages
Contexto social: Workplace casual
Notas regionales: Used nationwide. The full form お先に失礼します is one of the most important workplace phrases to master.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada