お待たせ
Significado
Una forma informal de decir 'perdona la espera' o 'gracias por esperar' — usada al llegar tarde o hacer esperar a alguien.
お待たせ es la forma informal de お待たせしました (omatase shimashita). Es una de esas frases esenciales de cortesía social en japonés que suaviza la pequeña molestia de hacer esperar a alguien. Se usa al llegar a un encuentro, al entregar algo que te han pedido o incluso al volver a una conversación online tras estar ausente. La frase es tan automática que los japoneses la dicen incluso cuando la espera ha sido insignificante.
Ejemplos
- お待たせ!道混んでて遅くなった。 ¡Perdona la espera! Había mucho tráfico y me he retrasado.
- お待たせ、やっとチケット取れたよ。 Perdona la espera, por fin he conseguido las entradas.
- お待たせ〜、注文しよう! Perdona la espera~, ¡vamos a pedir!
Guía de uso
Contexto: meeting friends, arriving late, delivering something, returning to chat
Tono: apologetic, light
Correcto
- Perdona la espera, ¡lo siento!
- Perdona la espera, ya estoy listo.
Incorrecto
- Solo「お待たせ」es insuficiente con los clientes: se usa「お待たせいたしました」.
Errores comunes
- Not saying お待たせ when meeting someone — even if you are on time, it shows consideration
- Using the casual form with clients or superiors — use お待たせしました or お待たせいたしました
Origen e historia
Casual form of お待たせしました, from 待つ (to wait) with the causative form (made you wait) and honorific お. Deeply embedded in Japanese service culture where acknowledging any inconvenience to others is essential.
Contexto cultural
Época: Long-standing social phrase
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used nationwide. Service staff always use the polite form. Among friends, お待たせ alone is perfectly natural.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada