マミートラック

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral マミートラックmamī torakku
Lectura マミートラック
Romaji mamī torakku
Desglose de kanji From English 'mommy track' → マミー (mommy) + トラック (track/path)
Pronunciación /ma.mi.i to.ɾak.ku/

Significado

Vía materna — el estancamiento profesional que experimentan las mujeres tras tener hijos, quedando apartadas de los ascensos y los proyectos estimulantes.

マミートラック se refiere a la trayectoria profesional separada y más lenta en la que a menudo se coloca a las madres trabajadoras, ya sea de forma explícita o implícita. Tras volver de la baja por maternidad, a las mujeres se les pueden asignar funciones menos exigentes (pero también menos promocionables), quedar excluidas de los eventos de networking fuera del horario laboral que impulsan los ascensos, o se da por hecho que ya no son ambiciosas. Es un factor importante en la persistente desigualdad de género en el trabajo en Japón y en las bajas tasas de mujeres en puestos directivos.

Ejemplos

  1. 育休から戻ったらマミートラックに乗せられて、やりがいのない仕事ばかり。 Al volver de la baja por maternidad me metieron en la vía materna, y solo me dan trabajos sin interés.
  2. マミートラックにならないように、復帰後のキャリアプランを上司と話し合った。 Hablé con mi jefe sobre mi plan de carrera al reincorporarme para evitar caer en la vía materna.
  3. マミートラックって本人が望んでないのに、勝手に決められるのが問題だよね。 El problema de la vía materna es que te la imponen sin que tú la hayas elegido.

Guía de uso

Contexto: workplace, news, social issues

Tono: critical, feminist

Correcto

  • Para prevenir la vía materna no basta con cambiar las políticas, hace falta un cambio de mentalidad.
  • Cuando dije que no quería que me pusieran en la vía materna, pensaron que era una caprichosa.

Incorrecto

  • «Es normal, tienes hijos» es una frase que justifica la vía materna.

Errores comunes

  • Assuming women choose the mommy track — most are placed on it against their wishes
  • Not understanding that マミートラック affects long-term earnings and retirement savings, not just short-term career pace

Origen e historia

From English 'mommy track,' a term coined by American journalist in the 1980s. Adopted into Japanese discourse as women's workplace participation (女性活躍) became a national policy focus in the 2010s under Abenomics.

Contexto cultural

Época: 2010s heightened awareness with women's advancement policies

Generación: Working women in their 20s-40s, discussed broadly

Contexto social: Corporate workers, particularly women

Notas regionales: Used across all of Japan. Central to discussions about gender equality in the Japanese workplace.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada