感極まる

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral かんきわまるkan kiwamaru
Lectura かんきわまる
Romaji kan kiwamaru
Desglose de kanji 感 (feeling/emotion) + 極 (extreme/limit) + まる (to reach) → emotions reaching their peak
Pronunciación /kaɴ.ki.wa.ma.ɾɯ/

Significado

Estar sobrecogido por la emoción, conmovido hasta las lágrimas — una expresión literaria para cuando los sentimientos alcanzan su punto culminante.

Una expresión del japonés clásico que combina 感 (sentimiento) y 极まる (alcanzar el extremo). A diferencia de las palabras coloquiales para expresar emociones, 感极まる tiene peso y solemnidad. Se usa comúnmente en noticias sobre deportistas que lloran tras una victoria, políticos durante discursos de dimisión, o cualquier persona que vive un momento profundamente emotivo. Implica unas emociones tan intensas que se desbordan.

Ejemplos

  1. 選手は優勝が決まった瞬間、感極まって涙を流した。 En el momento en que se confirmó el campeonato, el deportista, sobrecogido por la emoción, rompió a llorar.
  2. 卒業式で恩師の言葉に感極まる生徒が続出した。 En la graduación, muchos alumnos se emocionaron profundamente con las palabras de su profesor.
  3. 20年ぶりの再会に感極まって声が出なかった。 En el reencuentro después de veinte años, la emoción fue tan intensa que no me salían las palabras.

Guía de uso

Contexto: news, speeches, sports, formal writing

Tono: emotional, literary

Correcto

  • Estaba tan sobrecogido por la emoción que no encontraba palabras. (I was so overwhelmed with emotion I couldn't find words.)
  • Ella estaba tan conmovida que no podía dejar de llorar. (She was so moved that she couldn't stop crying.)

Incorrecto

  • Decir «kan kiwamatta» por cualquier tontería suena excesivamente melodramático — resérvalo para momentos verdaderamente emotivos (Saying 'kan kiwamatta' about trivial things sounds melodramatic — reserve it for genuinely moving moments)

Errores comunes

  • Using 感極まる for everyday situations — it implies a once-in-a-lifetime intensity and sounds exaggerated for minor events

Origen e historia

Classical Japanese expression. 感 (feeling) + 極まる (to reach the extreme). Used historically in literature and formal speech for moments of overwhelming emotion.

Contexto cultural

Época: Classical expression, timeless usage

Generación: All ages, understood universally

Contexto social: Educated/literary, but understood by all

Notas regionales: Used across Japan. Frequently appears in sports reporting, graduation ceremonies, and documentary narration. A staple of Japanese emotional vocabulary in formal registers.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada