キレる
Significado
Estallar, perder los estribos o explotar de rabia — describe un arrebato de ira repentino y violento.
キレる literalmente significa 'cortarse/romperse' (切れる) y en argot describe el momento en que la paciencia de alguien se rompe y estalla de ira. A diferencia de じわじわ怒る (ira a fuego lento), キレる implica un punto de ruptura repentino y brusco. Se convirtió en un término mediático a finales de los noventa con la cobertura de los 'キレる若者' (jóvenes que estallan). La expresión 逆ギレ (gyakugire) describe cuando alguien se enfada con la persona que tenía razón para estar enfadada con él.
Ejemplos
- 何回言っても直さないから、さすがにキレた。 Se lo dije mil veces y no hacía caso, así que al final exploté.
- 店員にキレてる客がいて怖かった。 Había un cliente gritándole al dependiente y daba miedo.
- そんなことでキレるなよ、大人げない。 No te pongas así por eso, no seas crío.
Guía de uso
Contexto: friends, storytelling, casual conversation
Tono: angry, explosive, frustrated
Correcto
- Como sigas insistiendo voy a explotar, ¿vale?
- Mi novia me echó la bronca y estoy reflexionando.
Incorrecto
- Decirle a un superior 'por favor no estalle' usando キレる es una falta de respeto — usa 怒らないでください en su lugar
Errores comunes
- Using キレる for mild annoyance — it specifically means an explosive, sudden outburst of anger
- Forgetting the related term 逆ギレ (getting angry back at the person who was rightfully upset)
Origen e historia
From the verb 切れる (kireru, to cut/snap). The metaphor is of a thread or wire snapping — one's patience or composure breaks suddenly. Became mainstream slang in the late 1990s.
Contexto cultural
Época: Late 1990s mainstream adoption
Generación: All ages
Contexto social: Universal informal
Notas regionales: Used across Japan. The phrase キレる若者 (kireru wakamono) was a major media talking point in the late 1990s about youth violence.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada