ウケる
Significado
Una exclamación que significa '¡qué risa!' o 'me parto' — se usa para reaccionar ante algo genuinamente gracioso.
ウケる literalmente significa 'recibir' (受ける), pero en argot significa que algo 'cuaja' cómicamente, es decir, que arranca risas. Funciona como el equivalente hablado o escrito de 'me parto' o 'me muero de risa'. Las mujeres y los hablantes más jóvenes lo usan con especial frecuencia. El pasado ウケた y la forma superenfática 超ウケる son igualmente comunes.
Ejemplos
- その話超ウケるんだけど! ¡Esa historia es para partirse de risa!
- 先生が黒板に変な絵描いてて、みんなウケてた。 El profesor dibujó algo raro en la pizarra y todos se estaban riendo.
- あの動画見た?ウケるからマジで見て。 ¿Has visto ese vídeo? Es para morirse, de verdad míralo.
Guía de uso
Contexto: friends, social media, texting
Tono: amused, laughing, lighthearted
Correcto
- Espera, ¿qué? ¡Me parto!
- Me muero de risa, el gato está durmiendo en una postura rarísima otra vez.
Incorrecto
- No le digas 'ukeru' a alguien que está contando algo serio o triste — suena despectivo
Errores comunes
- Using ウケる when someone is being unintentionally funny in an embarrassing way — it can come across as mocking
- Confusing the slang meaning with the standard verb 受ける (to receive/take an exam)
Origen e historia
From the verb 受ける (ukeru, to receive). In comedy, 受ける means a joke 'lands' or 'gets a good reception.' The slang usage emerged in the 1990s-2000s among young women and spread widely through texting and social media.
Contexto cultural
Época: 1990s-2000s, spread through gyaru culture and texting
Generación: Teens to 30s, slightly more common among women
Contexto social: Casual youth speech
Notas regionales: Used across Japan. In Kansai, おもろい (omoroi) is often preferred over ウケる for 'funny.'
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada