イキる
Significado
Hacerse el duro, fardar, ir de chulo — alguien que alardea con arrogancia o habla con grandeza por encima de su estatus o capacidad real.
Escrito en katakana para distinguirlo de 生きる (ikiru, vivir), イキる describe a alguien que adopta un aire excesivamente confiado, agresivo o arrogante. Los comportamientos típicos de イキり incluyen presumir en redes sociales, hablar con condescendencia a los demás, alardear de logros y actuar como un pez gordo sin serlo. La palabra es especialmente cortante porque implica que la dureza de la persona es falsa: si alguien le plantara cara, se acobardaría. La forma sustantiva イキり describe a la persona que lo hace.
Ejemplos
- SNSでイキってる奴、リアルだと大人しいよね。 Los que van de chulos en las redes sociales, en la vida real son unos blandengues.
- ちょっと褒められたらすぐイキるの恥ずかしいよ。 Que te hagan un cumplido y enseguida te pongas chulito es vergonzoso.
- イキった態度取ってたら、先輩にシメられた。 Fue de chulito y un veterano le puso en su sitio.
Guía de uso
Contexto: internet, social media, friends
Tono: mocking, dismissive
Correcto
- Deja de ir de chulo y demuéstralo con hechos.
- Ese nuevo va tan de chulito que se está ganando la antipatía de todos.
Incorrecto
- Decirle «deja de hacerte el duro» a alguien que simplemente habla con seguridad puede cohibirle.
Errores comunes
- Confusing イキる (acting tough/cocky) with 生きる (to live) — the katakana writing signals the slang meaning
- Not knowing the noun form イキり (a person who acts tough) and the adjective form イキった (acting tough)
Origen e historia
Possibly from 粋がる (ikigaru, to act sophisticated/cool). Written in katakana to distinguish from 生きる (to live). Became widely used in 2010s internet culture, especially in gaming and social media.
Contexto cultural
Época: 2010s internet and gaming culture
Generación: Gen Z and millennials
Contexto social: Universal informal
Notas regionales: Used nationwide. Very common in gaming communities and social media commentary.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada