逆ギレ
Significado
Enfadarse con quien te ha llamado la atención con razón — darle la vuelta a la culpa cuando tú eres el que está equivocado.
Cuando alguien es pillado cometiendo un error o haciendo algo mal y responde enfadándose con la persona que se lo ha señalado, eso es 逆ギレ. Es una inversión (逆) de quién debería estar molesto: el culpable estalla (キレる) en vez de disculparse. Este comportamiento se considera universalmente inmaduro y frustrante, y el término se usa ampliamente en el japonés cotidiano para señalarlo.
Ejemplos
- 遅刻を注意したら逆ギレされてマジ意味わかんない。 Le dije que llegaba tarde y se enfadó conmigo. No lo entiendo.
- 自分が悪いのに逆ギレする人ってほんと無理。 La gente que se pone borde cuando es ella la que tiene la culpa me resulta insoportable.
- 逆ギレされるとこっちが悪いみたいになるから厄介だよ。 Cuando alguien te echa la culpa a ti en vez de aceptar la suya, la situación se vuelve muy complicada.
Guía de uso
Contexto: friends, workplace gossip, social media, complaints
Tono: exasperated, critical
Correcto
- 注意したら逆ギレされてマジで疲れる。 (Le llamé la atención y se puso borde conmigo. Estoy agotado de esto.)
- 逆ギレする人とは話し合いにならない。 (No se puede razonar con alguien que hace gyaku-gire.)
Incorrecto
- 上司が怒ったときに「逆ギレですか」は火に油 (Decirle a un jefe enfadado '¿eso es gyaku-gire?' solo echa más leña al fuego)
Errores comunes
- Confusing 逆ギレ with simply getting angry — the key element is that the person is in the wrong AND gets angry at the person who called them out
Origen e historia
Compound of 逆 (gyaku, reverse/opposite) and キレる (kireru, to snap/lose one's temper). The term became widely used in the 1990s-2000s through media and everyday conversation to describe this universally frustrating behaviour.
Contexto cultural
Época: 1990s-2000s, popularised through media and everyday usage
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan. The concept resonates strongly in a culture that values humility and accountability.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada