二股

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual ふたまたfutamata
Lectura ふたまた
Romaji futamata
Desglose de kanji 二 (two) + 股 (fork/branch) → two branches, i.e. pursuing two relationships simultaneously
Pronunciación /ɸu.ta.ma.ta/

Significado

Tener dos relaciones a la vez: salir en secreto con dos personas al mismo tiempo.

二股 se refiere específicamente a mantener relaciones sentimentales con dos personas simultáneamente, normalmente sin que ninguna de las dos lo sepa. Se diferencia de 浮気 (infidelidad) en que implica mantener dos relaciones paralelas en lugar de una aventura puntual. La expresión 二股をかける significa «tener dos relaciones a la vez». Siempre se percibe de forma negativa.

Ejemplos

  1. 二股かけてたのがバレて、両方にフラれた。 Le pillaron con dos relaciones a la vez y las dos le dejaron.
  2. 二股する人の気持ちがまじで理解できない。 De verdad que no entiendo a la gente que tiene dos relaciones a la vez.
  3. あいつ、二股どころか三股してたらしいよ。 Al parecer, ese tío no solo tenía dos, sino tres relaciones a la vez.

Guía de uso

Contexto: friends, gossip, social media

Tono: accusatory, shocked

Correcto

  • Ir con dos a la vez es de lo más ruin.
  • ¿La gente que tiene dos relaciones a la vez no siente remordimientos?

Incorrecto

  • Incluso en broma, decir «vamos a tener dos relaciones a la vez» hará que la gente cuestione tu integridad.

Errores comunes

  • Confusing 二股 with polyamory — 二股 always implies deception and secrecy, not an open arrangement

Origen e historia

From 二 (two) + 股 (crotch/fork). Literally 'two forks,' like a fork in the road — going down two paths simultaneously. An old Japanese expression for divided loyalty.

Contexto cultural

Época: Long-established Japanese expression

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. Always carries a strongly negative connotation.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada