~も~も (both ~ and ~ / neither ~ nor ~)

Japanese Grammar Intermediate Japanese ★★★★★ 5/5 neutral も~もmo ~ mo
Lectura も~も
Romaji mo ~ mo
Formación A + も + B + も + Predicate

Significado

Una estructura que presenta dos estados o acciones de alguien o algo utilizando la partícula inclusiva も dos veces para enfatizar que ambos se aplican por igual. Transmite «tanto ~ como ~» o, con negación, «ni ~ ni ~».

El patrón も~も utiliza la partícula aditiva も en paralelo para resaltar que dos elementos comparten el mismo estatus: ambos están incluidos, ambos están excluidos o ambos poseen la misma cualidad. En oraciones afirmativas significa «tanto A como B», mientras que en oraciones negativas significa «ni A ni B». Se diferencia de と (enumeración simple) por añadir énfasis en la inclusión o la totalidad. El patrón puede conectar sustantivos, verbos o cláusulas enteras. Cuando se usa con palabras interrogativas (誰も、何も、どこも), crea cuantificadores universales que significan «todo el mundo», «todo» o «en todas partes». Es una de las estructuras paralelas más versátiles del japonés.

Ejemplos

  1. 日本語も英語も話せる人はこの会社に多い。 En esta empresa hay muchas personas que hablan tanto japonés como inglés.
  2. 週末は買い物も料理もしなければならない。 El fin de semana tengo que hacer tanto las compras como la cocina.
  3. 彼は名前も顔も覚えていない。 No recuerdo ni su nombre ni su cara.

Guía de uso

Contexto: spoken, written, everyday

Tono: emphatic

Correcto

  • Tanto mi padre como mi madre están bien.
  • No tengo ni tiempo ni dinero, así que no puedo ir de viaje.
  • Tanto la música como la historia de esa película eran magníficas.

Incorrecto

  • 犬も好きだ。(Usar solo un も no es el patrón paralelo; es probable que el hablante quiera decir tanto gatos como perros, así que ambos deberían llevar も) → 猫も犬も好きだ。
  • 水もジュースも飲む、でもコーヒーは飲まない。(Aunque es gramaticalmente correcto, añadir una excepción después de も~も debilita la totalidad que el patrón implica; conviene reestructurar para que el contraste sea más claro) → 水もジュースも飲むが、コーヒーだけは飲まない。

Origen e historia

The particle も has been used since Old Japanese to mean 'also' or 'even.' Doubling it in parallel creates a rhetorical device emphasising totality, a pattern well attested in classical literature and poetry where balanced phrasing was prized.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada