って (colloquial quotation)
Significado
Un marcador de cita coloquial utilizado para transmitir lo que alguien dijo o lo que se oyó. Es el equivalente informal de と (partícula de cita).
って como marcador de cita es la forma informal de la partícula citativa と, que a menudo sustituye a と言った (to itta, «dijo que») o と聞いた (to kiita, «oí que») en el japonés hablado. Puede transmitir discurso directo o indirecto y es extremadamente común en la conversación diaria. A diferencia de と, que es neutro y se usa en todos los registros, って indica informalidad y es inapropiado en la escritura formal o el habla cortés. Puede aparecer con o sin un verbo posterior: 田中さんが来るって (He oído que viene Tanaka) omite el verbo por completo, apoyándose en el contexto. Cuando って aparece al final de una oración con entonación ascendente, a menudo busca confirmación: 明日来るって? (¿Dijiste que vienes mañana?). Este patrón es diferente de って como marcador de tema.
Ejemplos
- 彼女は来週引っ越すって言ってたよ。 Ella dijo que se muda la semana que viene.
- 天気予報で明日は雨だって。 Según el pronóstico del tiempo, mañana lloverá.
- 先輩が手伝ってくれるって。 El senpai dijo que nos ayudaría.
Guía de uso
Contexto: spoken, everyday
Tono: conversational
Correcto
- Suzuki dijo que la reunión está cancelada.
- He oído que un amigo se casa el mes que viene.
- El dependiente dijo que hay treinta minutos de espera.
Incorrecto
- 社長が来月出張されるって伺いました。(Mezclar って con el formal 伺いました es inconsistente — usa と: 社長が来月出張されると伺いました) → 社長が来月出張されると伺いました。
- ニュースで景気が回復してるって報道されています。(って es demasiado informal para informar noticias de forma formal — usa と: と報道されています) → ニュースで景気が回復していると報道されています。
Origen e historia
A colloquial contraction of the quotative particle と. Its use as a shortened quotation marker became established in spoken Japanese during the Edo period and is now standard in casual conversation.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada