お~する (humble action)
Significado
Expresión humilde usada cuando el hablante describe una acción propia realizada en beneficio de alguien de estatus superior. Rebaja la posición del hablante para mostrar respeto al oyente o a una tercera persona.
お~する es uno de los patrones humildes (謙譲語) fundamentales del japonés. El hablante envuelve la raíz de su propio verbo con お…する para indicar que la acción está dirigida a alguien a quien desea mostrar deferencia o que se beneficia de ella. Se usa habitualmente en el ámbito laboral, la atención al cliente y las interacciones sociales formales. El patrón puede elevarse aún más a お~いたす para una humildad todavía mayor. Hay que tener en cuenta que este patrón solo se aplica a acciones del propio hablante — usarlo para las acciones de otra persona es un error habitual. La raíz verbal empleada debe ser de origen japonés nativo; para los verbos de origen chino-japonés, se usa ご~する en su lugar (por ejemplo, ご連絡する).
Ejemplos
- 先生の荷物をお持ちします。 Llevaré el equipaje del profesor.
- お客様をお部屋までお案内します。 Acompañaré al cliente hasta la habitación.
- 詳しい資料をお送りします。 Le enviaré la documentación detallada.
Guía de uso
Contexto: spoken, written, business
Tono: humble
Correcto
- ¿Le llevo hasta la estación?
- Investigaré ese asunto.
- Se lo transmitiré al presidente.
Incorrecto
- 先生がお持ちします。(Usar お~する para la acción de otra persona — お~する es humilde y solo se aplica a las acciones del propio hablante) → 先生がお持ちになります。
- 友達の荷物をお持ちします。(Usar お~する dirigido a un amigo es excesivamente formal — se dice 持つよ o 持ちます) → 友達の荷物を持つよ。
Origen e historia
This humble pattern developed during the Muromachi period as part of the keigo (敬語) system. Combining the honorific お with する emphasises that the speaker's action is performed in service to a superior.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada