~ことは~ (certainly true, but)
Significado
Una construcción que repite el mismo verbo o adjetivo antes y después de ことは para conceder que algo es ciertamente verdad, al tiempo que implica una reserva o matización en la cláusula siguiente.
El patrón Verbo/Adj + ことは + mismo Verbo/Adj es una estructura concesiva. El hablante reconoce un hecho, pero luego introduce una cláusula contrastiva con が o けど que lo matiza. Por ejemplo, 食べることは食べた significa «comer, sí que comí, pero...», insinuando algo como «pero no mucho» o «pero no estaba bueno». Esta estructura aporta un tono de matiz y cautela. El elemento repetido puede ser un verbo, un adjetivo い o un adjetivo な. La primera aparición plantea la concesión, y la repetición después de ことは refuerza el reconocimiento antes del contraste. Se usa habitualmente en el japonés hablado cuando alguien quiere dar un sí con reservas.
Ejemplos
- 読むことは読んだが、内容はよく分からなかった。 Leerlo, lo leí, pero no entendí bien el contenido.
- 高いことは高いけど、品質はとてもいい。 Caro, sí que es caro, pero la calidad es muy buena.
- 行くことは行きますが、少し遅れるかもしれません。 Ir, sí que iré, pero puede que llegue un poco tarde.
Guía de uso
Contexto: spoken, written, everyday
Tono: concessive
Correcto
- Oírlo, lo oí, pero no me acuerdo bien.
- Comer, sí que comí, pero no tenía mucho apetito.
- Interesante, sí que es interesante, pero es un poco largo.
Incorrecto
- 読むことは書いたが、内容は分からなかった。(El verbo antes y después de ことは debe ser el mismo — hay que repetir 読む, no cambiarlo por 書いた) → 読むことは読んだが、内容は分からなかった。
- 行くことは行くが。(La frase necesita una cláusula contrastiva después de が/けど para completar el significado concesivo) → 行くことは行くが、あまり気が進まない。
Origen e historia
This concessive construction uses こと to nominalize the predicate, with は marking it as the topic of concession. The repetition of the predicate creates an emphatic acknowledgment before introducing a contrasting point.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada