嘴炮
Chinese
Slang
Chinese
★★★ 3/5
very-casual
zuǐ pào
Pinyin
zuǐ pào
Hanzi breakdown
嘴 (mouth) + 炮 (cannon) -> loud verbal firing.
Meaning
Empty talk, trash talk, or all talk with no action. It can describe bragging, arguing, or verbal attacks.
嘴炮 is blunt and casual. It is common in games, debates, sports, and workplace complaints about people who talk big but do little.
Examples
- 别只会嘴炮,拿出方案。 Stop just talking rubbish and show us a plan.
- 赛前嘴炮可以,别过火。 Trash talk before the match is fine, just don't go too far.
- 他说得厉害,其实全是嘴炮。 He sounds impressive, but it's all just hot air.
Usage Guide
Context: games, debates, friends
Tone: dismissive, confrontational
Do Say
- 少嘴炮,多做事。(Less empty talk, more action.)
Don't Say
- 把正常讨论都叫嘴炮。(It targets empty or aggressive talk.)
Common Mistakes
- Using it for any speaking; it implies action is missing or talk is aggressive.
Origin & History
嘴 means mouth, and 炮 means cannon, suggesting loud verbal fire.
Cultural Context
Era: 2000s onward
Generation: Gamers and casual speakers
Social background: Gaming, sports, and comment culture
Regional notes: Common in Mainland informal contexts.
Related Phrases
Practice this on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition