牛马
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
niú mǎ
Pinyin
niú mǎ
Hanzi breakdown
牛 (ox) + 马 (horse) -> beasts of burden, metaphorically overworked people.
Meaning
A self-deprecating label for overworked people treated like laboring animals.
It is common among workers joking about exploitation, endless tasks, and low autonomy. Use carefully for oneself or close peers; it can insult others.
Examples
- 周一的牛马已经开始搬砖。 Monday's 牛马 have already started grinding away.
- 牛马也想准点下班。 Even 牛马 wants to clock off on time.
- 别骂同事牛马,大家都不容易。 Don't call your colleagues 牛马; everyone has it rough.
Usage Guide
Context: workplace, group chats, social media
Tone: self-mocking, bitter
Do Say
- 自嘲加班时说今天又当牛马。(Use it for self-deprecating work fatigue.)
Don't Say
- 直接叫别人牛马。(It can be demeaning.)
Common Mistakes
- Using it as a neutral job title; it carries bitterness about labor.
Origin & History
From old imagery of oxen and horses as hard labor animals, revived in workplace memes.
Cultural Context
Era: 2010s-2020s
Generation: Gen Z, Millennials, and mainstream internet users
Social background: Urban students, workers, and online communities
Regional notes: A sharp young-worker meme about burnout and workplace hierarchy.
Related Phrases
Practice this on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition