牛马

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual niú mǎ
Pinyin niú mǎ
Hanzi breakdown 牛 (ox) + 马 (horse) -> beasts of burden, metaphorically overworked people.

Meaning

A self-deprecating label for overworked people treated like laboring animals.

It is common among workers joking about exploitation, endless tasks, and low autonomy. Use carefully for oneself or close peers; it can insult others.

Examples

  1. 周一的牛马已经开始搬砖。 Monday's 牛马 have already started grinding away.
  2. 牛马也想准点下班。 Even 牛马 wants to clock off on time.
  3. 别骂同事牛马,大家都不容易。 Don't call your colleagues 牛马; everyone has it rough.

Usage Guide

Context: workplace, group chats, social media

Tone: self-mocking, bitter

Do Say

  • 自嘲加班时说今天又当牛马。(Use it for self-deprecating work fatigue.)

Don't Say

  • 直接叫别人牛马。(It can be demeaning.)

Common Mistakes

  • Using it as a neutral job title; it carries bitterness about labor.

Origin & History

From old imagery of oxen and horses as hard labor animals, revived in workplace memes.

Cultural Context

Era: 2010s-2020s

Generation: Gen Z, Millennials, and mainstream internet users

Social background: Urban students, workers, and online communities

Regional notes: A sharp young-worker meme about burnout and workplace hierarchy.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition