くすみカラー
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
neutral
くすみカラーkusumi karā
读法
くすみカラー
罗马字
kusumi karā
发音
/kɯ.sɯ.mi ka.ɾaː/
含义
雾感色;柔和的低饱和度色调,是日本时尚和美妆界的一大趋势。
くすみカラー(雾感色)描述的是一种略微灰调的、柔和低饱和度的色彩——比如雾霾粉、鼠尾草绿、灰调薰衣草紫和暖米色。这些颜色在日本时尚和化妆品中占主导地位,从服装到眼影盘到美甲都是如此。其魅力在于精致感和百搭性——雾感色对任何人都友好,且不分季节。这一趋势与日本审美中对含蓄和精致的偏好相一致,而非大胆饱和的色彩。
例句
- くすみカラーのアイシャドウパレット買ったけど全色使える。 买了雾感色的眼影盘,每个颜色都很实用。
- 秋はくすみカラーのニットが着たくなる季節だよね。 秋天就是想穿雾感色毛衣的季节呢。
- くすみカラーのネイルにしたら大人っぽくなった。 做了雾感色的美甲,感觉变成熟了。
用法指南
语境: fashion, beauty, cosmetics, interior design
语气: sophisticated, trendy
正确说法
- 雾感色跟肤色很搭所以很好用呢。(雾感色跟肤色融合度高,所以很好搭配。)
- 春天也喜欢雾感色搭白色的组合。(即使在春天,我也喜欢雾感色配白色的搭配。)
错误说法
- 雾感色不会太素了吗?'是不理解细腻用色之美(说'雾感色不会太暗淡吗?'是不懂微妙色彩的美感)
常见错误
- Confusing くすみカラー with simply faded or washed-out colours — they are intentionally desaturated for a sophisticated effect, not accidentally dull
起源与历史
From くすみ (dullness, mutedness) + カラー (colour). Became a dominant colour trend term in the late 2010s, reflecting the broader shift in Japanese fashion away from vivid colours toward more sophisticated, muted palettes.
文化背景
时代: Late 2010s dominant trend, ongoing
世代: All ages
社会背景: Universal fashion/beauty trend
地区说明: Used across Japan. Reflects the Japanese aesthetic preference for subtlety. Dominant in both fashion and cosmetics industries.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复