クラウドファンディング

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral クラウドファンディングkuraudo fandingu
读法 クラウドファンディング
罗马字 kuraudo fandingu
发音 /ku.ra.u.do.fan.di.ŋu/

含义

众筹——通过网络从众多小额出资者那里为项目筹集资金;Makuake和CAMPFIRE等平台在日本非常受欢迎。

クラウドファンディング是英语'crowdfunding'的音译。日本热情地接纳了这一模式,Makuake(产品发布)、CAMPFIRE(创意项目)和Readyfor(社会公益)等国内平台拥有庞大的用户群。在日常对话中常被缩写为クラファン。日本的众筹活动通常强调独家回馈和限量商品来吸引支持者。

例句

  1. このガジェット、クラウドファンディングで資金集めて製品化したらしい。 这个数码产品据说是通过众筹募集资金后才量产的。
  2. クラファンで応援したプロジェクトがついに届いた! 在众筹上支持的项目终于寄到了!
  3. 地元の古民家カフェがクラウドファンディングで改装費を集めてる。 当地的老民宅咖啡馆正在通过众筹筹集翻新费用。

用法指南

语境: social media, business, startup culture, casual conversation

语气: enthusiastic, modern

正确说法

  • 众筹目标金额达成了300%!太厉害了。
  • 他们正在Makuake上做众筹,去看看支持一下吧。

错误说法

  • 不要把「クラウドファンディング」当作捐款或慈善的同义词——众筹的特点是支持者会获得回报,这与普通捐赠不同

常见错误

  • Using the full クラウドファンディング in casual conversation when クラファン is far more natural
  • Assuming crowdfunding is only for tech — in Japan it is widely used for food, arts, local community, and social causes

起源与历史

A direct katakana transcription of the English 'crowdfunding.' The concept arrived in Japan around 2011–2012 with the launch of early domestic platforms. Growth accelerated significantly in the 2010s and the casual abbreviation クラファン became standard in everyday speech by the mid-2010s.

文化背景

时代: 2011–present

世代: 20s–40s primarily

社会背景: Startup, creative, business-minded communities; increasingly mainstream

地区说明: Used across all of Japan. Makuake and CAMPFIRE have strong regional project bases outside Tokyo.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复