痛々しい
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
casual
いたいたしいitaitashii
读法
いたいたしい
罗马字
itaitashii
汉字拆解
痛 (pain) + 々 (repetition mark) + しい (adjective ending) → painfully, cringingly
发音
/i.ta.i.ta.ɕiː/
含义
尴尬到看不下去或让人替他难受——形容一个人的行为尴尬到让旁人产生强烈的二手尴尬。
虽然字典释义是'令人怜悯/心痛的',但痛々しい作为俚语专门用来形容那种尴尬到让人身体不适的程度。它用于形容拼命搞笑却失败、不自量力的自我吹捧、明显的谎话,以及任何当事人完全没意识到自己有多丢人的行为。与イタい相比,痛々しい更侧重旁观者的感受——强调的是观者的不适感,而非当事人的妄想。
例句
- あの自己紹介、痛々しくて見てられなかった。 那个自我介绍尴尬到实在看不下去了。
- 必死にモテようとしてる姿が痛々しい。 拼命想讨好别人的样子让人看着好难受。
- 空回りしてるのが痛々しくて誰もツッコめなかった。 完全在自嗨空转的样子太尴尬了,谁都没敢吐槽。
用法指南
语境: friends, internet, social media, casual conversation
语气: cringing, sympathetic embarrassment
正确说法
- 尴尬到实在看不下去了。(太尴尬了,我已经看不下去了。)
- 那种拼命的感觉太让人难受了,都替他觉得可怜。(那种拼命劲儿看着太让人难受了,都替他心疼。)
错误说法
- 当面对一个努力的人说'痛々しい'太残忍了——心里想想就好(当面对正在努力的人说'itaitashii'太残忍了——留在心里就好)
常见错误
- Confusing the sympathetic meaning (truly pitiful) with the slang meaning (cringeworthy) — context determines which is intended
- Using 痛々しい interchangeably with イタい — 痛々しい focuses on the observer's discomfort, イタい on the person's delusion
起源与历史
From 痛い (itai, painful) doubled with the adjective ending -しい for emphasis. The original meaning is 'pitiful/heartrending' (sympathetic), but the slang meaning shifted to 'painfully cringeworthy' (critical) in 2000s–2010s internet culture.
文化背景
时代: 2000s–2010s slang meaning shift
世代: All ages
社会背景: Universal informal
地区说明: Used nationwide. The meaning shifts between sympathetic and critical depending on context.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复