痛々しい

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual いたいたしいitaitashii
读法 いたいたしい
罗马字 itaitashii
汉字拆解 痛 (pain) + 々 (repetition mark) + しい (adjective ending) → painfully, cringingly
发音 /i.ta.i.ta.ɕiː/

含义

尴尬到看不下去或让人替他难受——形容一个人的行为尴尬到让旁人产生强烈的二手尴尬。

虽然字典释义是'令人怜悯/心痛的',但痛々しい作为俚语专门用来形容那种尴尬到让人身体不适的程度。它用于形容拼命搞笑却失败、不自量力的自我吹捧、明显的谎话,以及任何当事人完全没意识到自己有多丢人的行为。与イタい相比,痛々しい更侧重旁观者的感受——强调的是观者的不适感,而非当事人的妄想。

例句

  1. あの自己紹介、痛々しくて見てられなかった。 那个自我介绍尴尬到实在看不下去了。
  2. 必死にモテようとしてる姿が痛々しい。 拼命想讨好别人的样子让人看着好难受。
  3. 空回りしてるのが痛々しくて誰もツッコめなかった。 完全在自嗨空转的样子太尴尬了,谁都没敢吐槽。

用法指南

语境: friends, internet, social media, casual conversation

语气: cringing, sympathetic embarrassment

正确说法

  • 尴尬到实在看不下去了。(太尴尬了,我已经看不下去了。)
  • 那种拼命的感觉太让人难受了,都替他觉得可怜。(那种拼命劲儿看着太让人难受了,都替他心疼。)

错误说法

  • 当面对一个努力的人说'痛々しい'太残忍了——心里想想就好(当面对正在努力的人说'itaitashii'太残忍了——留在心里就好)

常见错误

  • Confusing the sympathetic meaning (truly pitiful) with the slang meaning (cringeworthy) — context determines which is intended
  • Using 痛々しい interchangeably with イタい — 痛々しい focuses on the observer's discomfort, イタい on the person's delusion

起源与历史

From 痛い (itai, painful) doubled with the adjective ending -しい for emphasis. The original meaning is 'pitiful/heartrending' (sympathetic), but the slang meaning shifted to 'painfully cringeworthy' (critical) in 2000s–2010s internet culture.

文化背景

时代: 2000s–2010s slang meaning shift

世代: All ages

社会背景: Universal informal

地区说明: Used nationwide. The meaning shifts between sympathetic and critical depending on context.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复