義理チョコ

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual ぎりチョコgiri choko
读法 ぎりチョコ
罗马字 giri choko
汉字拆解 義理 (social obligation) + チョコ (chocolate, from English) → obligatory chocolate
发音 /ɡi.ɾi tɕo.ko/

含义

人情巧克力——情人节出于社交义务送给男同事或熟人的巧克力,并非出于爱慕之情。

在日本,女性传统上在情人节(2月14日)送巧克力。义理チョコ就是那种出于义务赠送的巧克力——便宜的、批量购买的巧克力,发给上司、同事和男性熟人。它与本命チョコ(送给真正心仪对象的巧克力)形成对比。随着越来越多公司为减轻职场压力而禁止这种习俗,义理チョコ正在逐渐减少。

例句

  1. 今年も義理チョコ配るの正直めんどくさい。 今年又要发人情巧克力,说实话好麻烦。
  2. 義理チョコか本命チョコか気になって仕方ない。 好在意到底是人情巧克力还是真心巧克力。
  3. うちの会社は義理チョコ禁止になったから楽になった。 我们公司禁止送人情巧克力了,轻松多了。

用法指南

语境: Valentine's Day, workplace, social media, seasonal conversation

语气: resigned, humorous, sometimes complaining

正确说法

  • 就算是人情巧克力也要好好回礼的(即使是义务巧克力,我也会认真回赠)
  • 支持废除人情巧克力的趋势!(我赞成取消人情巧克力的潮流!)

错误说法

  • 直接问送巧克力的人「这是人情巧克力吧」很不懂读空气

常见错误

  • Not understanding the 義理チョコ vs 本命チョコ distinction — it is central to Japanese Valentine's Day culture
  • Assuming 義理チョコ means the giver dislikes you — it is simply social protocol, not personal rejection

起源与历史

Compound of 義理 (social obligation) + チョコ (chocolate). Emerged alongside Japan's unique Valentine's Day culture where women give chocolate to men. The 義理/本命 distinction solidified in the 1980s during the commercial expansion of Valentine's customs.

文化背景

时代: 1980s commercial Valentine's culture

世代: All ages (declining among younger workers)

社会背景: Office workers, students

地区说明: Used across all of Japan during Valentine's season. The custom is increasingly questioned and some companies have formally banned it.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复