~ものを

Japanese Grammar Advanced Japanese ★★ 2/5 formal ものをmono wo
读法 ものを
罗马字 mono wo
结构 Verb (plain form) + ものを / Verb ば-form + いい + ものを

含义

一种接续表达,意为'虽然'或'明明……却……',带有强烈的遗憾、不满或责备语气。暗示本来可以有更好的结果,但却错过了。

ものを表达带有情感色彩的让步——说话者觉得前半句描述的情况本应带来不同的、更好的结果。它常传达责备、遗憾或恼怒的情绪,比ものの更具情感冲击力。后半句经常包含浪费、错失良机或批评的表述。在某些用法中,后半句被省略,以ものを收尾来暗示未说出口的不满。ものの是中性地观察对比,而ものを则带有评判性的分量。它主要出现在书面语和正式口语中,尤其常见于「~ばいいものを」这一表达'要是……就好了'的句式中。

例句

  1. 素直に謝ればいいものを、彼は言い訳ばかり並べた。 明明老老实实道歉就好了,他却一个劲儿地找借口。
  2. もう少し早く出発すればよかったものを、渋滞に巻き込まれてしまった。 明明早点出发就好了,结果被堵在了路上。
  3. 黙っていれば済むものを、余計なことを言って場を乱した。 明明沉默就能了事,却多嘴多舌搅乱了场面。

用法指南

语境: written, spoken, evaluative

语气: reproachful

正确说法

  • 明明跟我商量一下就好了,却一个人扛了下来。
  • 明明看一下注意事项就好了,却无视了导致操作失误。
  • 明明老实说出来就会被原谅的,却因为撒谎而失去了信任。

错误说法

  • 素直に謝ればいいものの、言い訳ばかり並べた。(使用了ものの而非ものを——ものの是中性的客观描述,而ものを传达遗憾或责备的语气) → 素直に謝ればいいものを、言い訳ばかり並べた。
  • 素直に謝ればいいものをだ。(在ものを后面加了だ——ものを后面不接だ,它要么以余韵结尾,要么直接连接后果从句) → 素直に謝ればいいものを、言い訳ばかり並べた。

起源与历史

Composed of もの (thing/fact) and the object particle を. The を here does not mark a grammatical object but rather a trailing exclamatory particle, giving the expression its tone of regret or reproach — literally lamenting the 'thing' that should have happened.

文化背景

世代: All ages

社会背景: Universal

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复