ぞくぞく

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual ぞくぞくzokuzoku
읽는 법 ぞくぞく
로마자 zokuzoku
발음 /zo.kɯ.zo.kɯ/

소름 끼치는, 전율이 이는 — 흥분, 공포, 한기로 인해 등줄기를 타고 내려오는 전율 (긍정적이든 부정적이든).

ぞくぞく(조쿠조쿠)는 몸을 타고 흐르는 전율이나 한기를 묘사하는 전통적인 일본어 의태어(擬態語)이다. 그 다양성이 이 표현을 흥미롭게 만드는데 — 흥미진진한 영화의 짜릿한 전율, 괴담의 오싹함, 찬바람의 한기, 심지어 열이 오르기 시작하는 증상까지 아우른다. 문맥에 따라 그 감각이 긍정적(짜릿한 흥분), 부정적(으스스한 공포), 또는 중립적(물리적 추위)인지 결정된다. 이 이중성 덕분에 일본어에서 가장 표현력 풍부한 감정 단어 중 하나이다.

예문

  1. あのホラー映画、ぞくぞくするシーンの連続だった。 그 공포 영화, 소름 끼치는 장면의 연속이었어.
  2. ライブで推しが歌い始めた瞬間、ぞくぞくした。 라이브에서 최애가 노래를 시작한 순간, 전율이 왔어.
  3. 背筋がぞくぞくするような怖い話を聞かされた。 등골이 서늘해지는 무서운 이야기를 들었어.

사용 가이드

맥락: daily conversation, entertainment, reviews

어조: excited, thrilling

올바른 표현

  • 이 소설 전율이 이는 전개라서 단숨에 읽었어. (This novel had such thrilling developments that I read it in one sitting.)
  • 소름 끼치는 체험을 하고 싶어. (I want to have a spine-tingling experience.)

피해야 할 표현

  • 의사에게 '조쿠조쿠 시마스'라고 하면 오한/발열 증상으로 받아들여진다 (Telling a doctor 'zokuzoku shimasu' will be interpreted as having chills/fever symptoms, not excitement)

흔한 실수

  • Not considering context — ぞくぞく can mean thrilling excitement or creepy dread depending on the situation, so tone and topic matter
  • Confusing ぞくぞく with わくわく (wakuwaku: excited anticipation) — ぞくぞく involves physical shivers, while わくわく is purely emotional excitement

기원과 역사

Traditional Japanese onomatopoeia (擬態語) describing shivers or chills running through the body. Has been part of the Japanese language for centuries, with both physical and emotional applications.

문화적 배경

시대: Traditional mimetic word, timeless usage

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across Japan. In medical contexts, ぞくぞくする specifically means 'having chills' and is a common symptom description. In entertainment reviews, it is a high compliment meaning the content was thrilling. The dual meaning rarely causes confusion because context makes the intent clear.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습