Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral おんon
읽는 법 おん
로마자 on
한자 분석 恩 (grace/favour/kindness received) → a moral debt created by receiving kindness
발음 /oɴ/

은혜; 받은 호의로 인해 갚아야 할 도의적 의무가 생기는 것.

온(恩)은 쌓이는 무게와 같다 — 받은 모든 친절이 갚아야 할 의무가 된다. 가벼운 감사와 달리, 온은 지속적인 도의적 빚을 의미한다. 부모와 자녀(親の恩), 스승과 제자(先生の恩), 은인과 수혜자 사이의 관계를 지배한다. 온을 잊는 것은 일본 윤리에서 가장 심각한 인격적 결함 중 하나이다.

예문

  1. 親の恩は一生かけても返しきれない。 부모님의 은혜는 평생을 다해도 다 갚을 수 없어.
  2. 先生には大きな恩があるから、頼まれたら断れない。 선생님께 큰 은혜를 입었으니까, 부탁받으면 거절할 수가 없어.
  3. 恩を忘れるような人にはなりたくない。 은혜를 잊는 사람이 되고 싶지 않아.

사용 가이드

맥락: gratitude, moral discussion, family, mentor relationships

어조: serious, grateful, weighty

올바른 표현

  • 은혜는 잊지 않을게, 언젠가 꼭 갚을게 (I won't forget this favour — I'll definitely repay it someday)
  • 선배한테 받은 은혜를 후배한테 돌려주고 싶어 (I want to pass on the kindness my seniors showed me to my juniors)

피해야 할 표현

  • 사소한 일로 '은혜 입었잖아'라고 압박하는 건 은혜를 내세우는 짓이다 (Pressuring someone with 'you owe me' over trivial things is guilt-tripping)

흔한 실수

  • Treating 恩 as a casual 'thanks' — it implies a serious moral obligation, not just appreciation
  • Not understanding the weight of 恩 in Japanese relationships — forgetting someone's 恩 is considered a grave character flaw

기원과 역사

From Chinese 恩 (grace/favour). In Japanese Confucian and Buddhist ethics, 恩 creates a moral obligation chain — receiving kindness obligates you to reciprocate. The concept deeply structures Japanese interpersonal relationships and social morality.

문화적 배경

시대: Confucian/Buddhist origins, fundamental Japanese moral concept

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across all of Japan. A cornerstone of Japanese moral philosophy that structures relationships between parents-children, teachers-students, and benefactors-recipients.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습