自業自得

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral じごうじとくjigō jitoku
읽는 법 じごうじとく
로마자 jigō jitoku
한자 분석 自 (self) + 業 (deed/karma) + 自 (self) + 得 (gain/result) → gaining the result of one's own deeds
발음 /dʑi.goː.dʑi.to.ku/

뿌린 대로 거둔다 — 자기 행동의 결과가 자신에게 돌아오는 것.

불교에서 유래한 사자성어로, 인과응보의 개념을 표현한다. 현대에서는 '쌤통이다' 또는 '네가 자초한 일이다'라는 뜻의 직설적인 표현으로 사용된다. 원래는 인과에 관한 중립적인 불교 가르침이었으나, 일상 대화에서는 거의 항상 비판적이거나 꾸짖는 어조를 동반한다. 누군가가 자신의 잘못된 선택으로 예상 가능한 결과를 겪었을 때 사용된다.

예문

  1. 試験勉強しなかったんだから不合格は自業自得でしょ。 시험 공부 안 했으니까 불합격은 자업자득이지.
  2. 浮気してバレたんだから自業自得だよ。 바람 피우다 들켰으니 자업자득이야.
  3. 寝坊して電車に乗り遅れたのは完全に自業自得だ。 늦잠 자서 기차 놓친 건 완전 자업자득이다.

사용 가이드

맥락: friends, everyday conversation, social media

어조: judgmental, blunt

올바른 표현

  • 약속을 어겼으니 미움받는 건 자업자득이야 (약속을 어겼으니 싫어하는 건 당연해)
  • 자업자득이긴 한데 좀 불쌍하긴 하다 (자업자득이긴 하지만 조금 안됐긴 해)

피해야 할 표현

  • 재해 피해자에게 '자업자득'이라고 절대 말하면 안 된다 (재난 피해자에게 '뿌린 대로 거둔 것'이라고 절대 하지 않는다)

흔한 실수

  • Using 自業自得 toward people facing situations beyond their control — it should only apply to self-caused problems
  • Not understanding the Buddhist origin and using it too casually in serious conversations

기원과 역사

From Buddhist philosophy where 業 (gō/karma) refers to the moral consequences of one's actions. The compound literally means 'one's own deeds, one's own gain,' reflecting the idea that actions inevitably produce fitting results.

문화적 배경

시대: Buddhist origin, universally used in modern Japanese

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across all of Japan. One of the most commonly used four-character idioms in daily conversation.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습