本命

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 casual ほんめいhonmei
읽는 법 ほんめい
로마자 honmei
한자 분석 本 (true/real) + 命 (life/fate) → the real deal, the true one
발음 /hoɴ.me.i/

본명 — 진짜 좋아하는 사람, 가벼운 만남이나 차선책이 아닌 진지한 연애 대상.

원래 경마 용어로 '우승 후보'를 뜻하던 本命은 연애에서 가장 진지한 상대를 의미한다. キープ(차선책)이나 遊び(놀이/가벼운 관계)와 대비하여 자주 사용된다. 밸런타인데이에 本命チョコ(본명 초코)는 진심으로 연애 감정이 있는 상대에게 주는 초콜릿으로, 義理チョコ(의리 초코)와 구별된다.

예문

  1. 何人かとやり取りしてるけど、本命はあの人だけ。 몇 명이랑 연락하고 있지만 本命은 저 사람뿐이야.
  2. 本命チョコ渡すの緊張するなぁ。 本命 초콜릿 주는 거 긴장되네.
  3. 本命にはちゃんと気持ち伝えたほうがいいよ。 本命한테는 제대로 마음을 전하는 게 좋아.

사용 가이드

맥락: friends, dating, Valentine's Day

어조: earnest, affectionate

올바른 표현

  • 本命한테는 제대로 직접 만든 초콜릿을 줬어. (진짜 좋아하는 사람한테는 정성껏 손수 만든 초콜릿을 줬다.)
  • 그 아이가 本命이면 빨리 고백해. (그 사람이 진짜 좋아하는 사람이면 빨리 고백해.)

피해야 할 표현

  • 여러 명 앞에서 「この人が本命」이라고 하면 다른 사람을 상처 준다 (동시에 만나고 있는 사람들 앞에서 '이 사람이 내 본명이야'라고 선언하는 건 상처를 준다)

흔한 실수

  • Not knowing the Valentine's Day distinction — 本命チョコ is romantic chocolate, 義理チョコ is obligatory chocolate for colleagues/friends

기원과 역사

Originally a horse racing term (本命 = the favorite horse to win a race). Extended to romance to mean the person you're most serious about, gaining widespread usage in dating and Valentine's Day culture.

문화적 배경

시대: Long-standing usage, deeply tied to Valentine's Day culture

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across all of Japan. Especially prominent during Valentine's Day season when the 本命 vs 義理 distinction is everywhere.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습