天下り

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral あまくだりamakudari
읽는 법 あまくだり
로마자 amakudari
한자 분석 天 (heaven) + 下り (descent) → descending from heaven; metaphor for bureaucrats moving to cushy private sector jobs
발음 /a.ma.ku.da.ɾi/

퇴직한 고위 관료가 자신이 이전에 규제하던 민간 기업에 고위직으로 낙하산 인사되는 것.

일본 정치·재계에서 가장 비판받는 관행 중 하나로, 天下り는 문자 그대로 '하늘에서 내려온다'는 뜻이다. 고위 관료가 정부 부처에서 퇴직한 뒤 자신이 감독하던 기업이나 단체에 고액 연봉의 자리를 얻는 것을 말한다. 비판론자들은 이것이 관(官)과 민(民) 사이의 부패한 관계를 만든다고 주장하고, 옹호론자들은 민간 부문에 귀중한 전문성을 제공한다고 주장한다. 이 관행은 정치 개혁의 반복적 대상이 되어 왔다.

예문

  1. 天下りが問題視されてるのに、全然なくならないよね。 낙하산 인사가 문제시되고 있는데도 전혀 없어지질 않아.
  2. あの会社の役員、ほとんど省庁からの天下りだよ。 저 회사 임원, 거의 다 관청 출신 낙하산이야.
  3. 天下りを規制する法律はあるけど、抜け穴だらけだって言われてる。 낙하산 인사를 규제하는 법이 있긴 하지만, 허점투성이라고 해.

사용 가이드

맥락: news, politics, casual conversation

어조: critical, political

올바른 표현

  • 낙하산 인사는 결국 세금 낭비로 이어지잖아. (관료 출신 낙하산 인사가 결국 납세자 돈의 낭비를 초래한다는 뜻.)
  • 이 단체, 퇴직 관료 낙하산 자리로 유명해. (이 기관이 퇴직 관료들의 자리 보전처로 알려져 있다는 뜻.)

피해야 할 표현

  • 낙하산으로 들어온 임원 본인에게 '낙하산이시죠?'라고 하는 것은 금물 — 절대 직접 말하면 안 되는 표현

흔한 실수

  • Not understanding the negative connotation — 天下り is almost always used critically
  • Assuming it only means changing jobs — the key element is the government-to-private-sector pipeline with regulatory implications

기원과 역사

Literally 'descending from heaven' (天 = heaven, 下り = descent). The term likens government positions to heaven and private sector posts to the earthly realm below. Has been used critically since the post-war period as the practice became systemic.

문화적 배경

시대: Post-war systemic practice, ongoing controversy

세대: Known by all adults, especially politically aware citizens

사회적 배경: Government officials and corporate executives

지역적 설명: Used across all of Japan. A staple topic in political discussion and media coverage.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습