天下り

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral あまくだりamakudari
Reading あまくだり
Romaji amakudari
Kanji breakdown 天 (heaven) + 下り (descent) → descending from heaven; metaphor for bureaucrats moving to cushy private sector jobs
Pronunciation /a.ma.ku.da.ɾi/

Meaning

A retired government bureaucrat parachuting into a cushy executive position at a private company, often one they previously regulated.

One of the most criticized practices in Japanese politics and business, 天下り literally means 'descending from heaven.' Senior bureaucrats retire from government ministries and land high-paying positions at companies or organizations they used to oversee. Critics argue this creates corrupt relationships between government and industry, while defenders claim it provides valuable expertise to the private sector. The practice has been a recurring target of political reform.

Examples

  1. 天下りが問題視されてるのに、全然なくならないよね。 Amakudari keeps getting called out as a problem, but it never actually goes away.
  2. あの会社の役員、ほとんど省庁からの天下りだよ。 Almost all the executives at that company are amakudari appointees from government ministries.
  3. 天下りを規制する法律はあるけど、抜け穴だらけだって言われてる。 There are laws regulating amakudari, but people say they're full of loopholes.

Usage Guide

Context: news, politics, casual conversation

Tone: critical, political

Do Say

  • 天下りって結局、税金の無駄遣いにつながるんだよね。 (Amakudari ultimately leads to wasting taxpayer money.)
  • この団体、天下り先として有名だよ。 (This organization is famous as a landing spot for retired bureaucrats.)

Don't Say

  • 天下りで入ってきた役員本人に「天下りですよね」は禁句 (Never say 'you're an amakudari appointee' directly to someone who came through this practice)

Common Mistakes

  • Not understanding the negative connotation — 天下り is almost always used critically
  • Assuming it only means changing jobs — the key element is the government-to-private-sector pipeline with regulatory implications

Origin & History

Literally 'descending from heaven' (天 = heaven, 下り = descent). The term likens government positions to heaven and private sector posts to the earthly realm below. Has been used critically since the post-war period as the practice became systemic.

Cultural Context

Era: Post-war systemic practice, ongoing controversy

Generation: Known by all adults, especially politically aware citizens

Social background: Government officials and corporate executives

Regional notes: Used across all of Japan. A staple topic in political discussion and media coverage.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition