转评赞

Chinese Slang Chinese ★★★★★ 5/5 casual zhuǎn píng zàn
병음 zhuǎn píng zàn
한자 분석 转 (share) + 评 (comment) + 赞 (like) -> share-comment-like engagement.

소셜 플랫폼에서의 참여 행동인 공유, 댓글, 좋아요.

크리에이터, 마케터, 팬들이 쓰는 간단한 지표 표현이다. 순서는 转发, 评论, 点赞을 가리킨다.

예문

  1. 这条微博转评赞都很高。 이 웨이보는 转评赞이 꽤 높다.
  2. 活动要求转评赞,别漏了评论。 행사에서는 转评赞가 필요하니 댓글을 빼먹지 마.
  3. 转评赞好看,不代表内容一定好。 转评赞이 좋아 보여도 내용이 꼭 좋은 건 아니다.

사용 가이드

맥락: social media, fandom, marketing, comments

어조: metric-focused, casual

올바른 표현

  • 转评赞破万,说明传播不错。(참여 지표를 말할 때 쓴다.)
  • 别只看转评赞,也要看转化。(마케팅 분석에서 유용하다.)

피해야 할 표현

  • 把浏览量也算进转评赞。(이 말은 공유, 댓글, 좋아요를 뜻하며 조회수는 포함하지 않는다.)

흔한 실수

  • Forgetting that it is an abbreviation; spell out the actions for beginners.

기원과 역사

A clipped platform phrase combining 转发, 评论, and 点赞 as key engagement numbers.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and Millennials, now broadly understood

사회적 배경: Urban online speakers and lifestyle consumers

지역적 설명: Used across Mainland China, especially on social platforms.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습