转评赞
Chinese
Slang
Chinese
★★★★★ 5/5
casual
zhuǎn píng zàn
병음
zhuǎn píng zàn
한자 분석
转 (share) + 评 (comment) + 赞 (like) -> share-comment-like engagement.
뜻
소셜 플랫폼에서의 참여 행동인 공유, 댓글, 좋아요.
크리에이터, 마케터, 팬들이 쓰는 간단한 지표 표현이다. 순서는 转发, 评论, 点赞을 가리킨다.
예문
- 这条微博转评赞都很高。 이 웨이보는 转评赞이 꽤 높다.
- 活动要求转评赞,别漏了评论。 행사에서는 转评赞가 필요하니 댓글을 빼먹지 마.
- 转评赞好看,不代表内容一定好。 转评赞이 좋아 보여도 내용이 꼭 좋은 건 아니다.
사용 가이드
맥락: social media, fandom, marketing, comments
어조: metric-focused, casual
올바른 표현
- 转评赞破万,说明传播不错。(참여 지표를 말할 때 쓴다.)
- 别只看转评赞,也要看转化。(마케팅 분석에서 유용하다.)
피해야 할 표현
- 把浏览量也算进转评赞。(이 말은 공유, 댓글, 좋아요를 뜻하며 조회수는 포함하지 않는다.)
흔한 실수
- Forgetting that it is an abbreviation; spell out the actions for beginners.
기원과 역사
A clipped platform phrase combining 转发, 评论, and 点赞 as key engagement numbers.
문화적 배경
시대: 2020s
세대: Gen Z and Millennials, now broadly understood
사회적 배경: Urban online speakers and lifestyle consumers
지역적 설명: Used across Mainland China, especially on social platforms.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습