转评赞
Chinese
Slang
Chinese
★★★★★ 5/5
casual
zhuǎn píng zàn
Pinyin
zhuǎn píng zàn
Hanzi breakdown
转 (share) + 评 (comment) + 赞 (like) -> share-comment-like engagement.
Meaning
Shares, comments, and likes as engagement actions on social platforms.
It is a compact metric phrase used by creators, marketers, and fans. The order points to 转发, 评论, 点赞.
Examples
- 这条微博转评赞都很高。 This Weibo post got a lot of reposts, comments, and likes.
- 活动要求转评赞,别漏了评论。 The campaign requires reposts, comments, and likes, so don't forget to comment.
- 转评赞好看,不代表内容一定好。 High reposts, comments, and likes don't necessarily mean the content is good.
Usage Guide
Context: social media, fandom, marketing, comments
Tone: metric-focused, casual
Do Say
- 转评赞破万,说明传播不错。(Use for engagement metrics.)
- 别只看转评赞,也要看转化。(Useful in marketing analysis.)
Don't Say
- 把浏览量也算进转评赞。(The term names shares, comments, and likes, not views.)
Common Mistakes
- Forgetting that it is an abbreviation; spell out the actions for beginners.
Origin & History
A clipped platform phrase combining 转发, 评论, and 点赞 as key engagement numbers.
Cultural Context
Era: 2020s
Generation: Gen Z and Millennials, now broadly understood
Social background: Urban online speakers and lifestyle consumers
Regional notes: Used across Mainland China, especially on social platforms.
Related Phrases
Practice this on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition