让/叫/使 (causative verbs)

Chinese Grammar Intermediate Chinese ★★★★ 4/5 neutral ràng / jiào / shǐ
병음 ràng / jiào / shǐ
형태 Subj. + 让/叫/使 + Person + Predicate
한자 분석 让 = 讠(speech) + 上 (above); 使 = 亻(person) + 吏 (official)

사역동사 「让」「叫」「使」는 누군가가 다른 사람에게 무언가를 시키거나, 하게 하거나, 허락하는 것을 나타냅니다. 주어가 다른 사람의 행동이나 상태에 영향을 미치는 동작을 일으킵니다.

세 가지 주요 사역동사 중 让이 가장 다재다능하며 구어와 문어 모두에서 흔히 쓰입니다. '~하게 하다', '~하도록 허락하다', '~시키다'라는 의미입니다. 叫는 더 구어적이며 让과 비슷한 의미로 일상 대화에서 자주 사용됩니다. 使는 더 격식적이고 문어적이며, 문어체 중국어에서 자주 나타나 어떤 것이 특정 결과나 감정을 유발함을 표현합니다. 중요한 차이점: 让과 叫는 허락('누군가에게 ~하도록 하다')을 표현할 수 있지만, 使는 인과만 표현합니다('어떤 일이 일어나게 하다'). 사역을 받는 사람은 사역동사 바로 뒤에 오고, 그 뒤에 수행할 동작이 이어집니다.

예문

  1. 妈妈让我去超市买牛奶。 엄마가 나한테 슈퍼에 가서 우유를 사 오라고 했다.
  2. 老板叫大家明天加班。 사장이 모두에게 내일 야근하라고 했다.
  3. 这首歌使我想起了小时候。 이 노래는 나에게 어린 시절을 떠올리게 한다.

사용 가이드

맥락: spoken, written, everyday

어조: directive

올바른 표현

  • 아빠가 주말에 집에 와서 밥 먹으라고 했다.
  • 아이에게 너무 오래 핸드폰을 하게 하지 마.
  • 이 영화는 많은 관객을 감동시켜 눈물을 흘리게 했다.

피해야 할 표현

  • 他使我去买咖啡。(使는 일상적인 간단한 부탁에 쓰기에는 너무 격식적이고 문어적입니다 — 让이나 叫를 사용하세요) → 他让我去买咖啡。
  • 这件事让了我很生气。(사역동사와 사람 사이에 了를 넣지 마세요 — 필요하다면 了는 문장 끝에 넣으세요) → 这件事让我很生气。
  • 她让我很高兴了的。(이 구문에서 술어 형용사 뒤에 了的를 붙이지 마세요 — 그냥 让我很高兴이라고 하세요) → 她让我很高兴。

기원과 역사

Chinese causative verbs developed from distinct original meanings: 让 originally meant 'to yield or give way,' 叫 meant 'to call or shout,' and 使 meant 'to send or dispatch.' Over time, they all acquired the causative function of making someone do something.

문화적 배경

세대: All ages

사회적 배경: Universal

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습