果然 (as expected)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 neutral guǒrán
ピンイン guǒrán
Subj. + 果然 + Predicate
漢字の分解 果 = 田 (field) + 木 (tree), depicting fruit on a tree; 然 = 灬 (fire) + 肰, meaning so or thus

意味

副詞の果然は「やはり」「案の定」「思った通り」という意味で、結果が事前の予測、疑い、または期待を裏付けたときに使います。現実が話者の予想通りだったことを表します。

果然は事前の期待が裏付けられたことを示し、確認の語調を伴います。竟然(意外にも)や居然(驚いたことに)とは異なり、それらは逆に予想外の結果を表します。果然が適切に使われるには、話者が事前に何らかの予想を持っていなければならず、この文脈がなければ文は不自然に聞こえます。果然は、話者が何かを疑っていて、その後それが本当だと分かったことを述べる語りの中によく登場します。くだけた会話からフォーマルな文章まで、あらゆるレジスターで使われます。古典中国語ではすでに果が「本当に」「確かに」を意味しており、果然は現代語にその意味を受け継いでいます。

例文

  1. 天气预报说今天有雨,出门果然下起来了。 天気予報で今日は雨だと言っていたが、出かけたらやはり降り始めた。
  2. 我就知道他会迟到,果然又晚了半个小时。 彼が遅刻するだろうと思っていたら、案の定また30分遅れてきた。
  3. 听说这家店的牛肉面特别好吃,尝了一口果然名不虚传。 この店の牛肉麺は特別おいしいと聞いていたが、一口食べてみるとやはり評判通りだった。

使い方ガイド

場面: spoken, written, everyday

トーン: confirmatory

正しい言い方

  • みんなが彼は頼りにならないと言っていたが、今回の協力で案の定問題が起きた。
  • お母さんがこの道は渋滞しやすいと言っていたが、行ってみるとやはり長い間渋滞にはまった。
  • 先生が薦めてくれたこの本はやはり奥が深く、読む価値がある。

避ける言い方

  • 我没想到他会来,他果然来了。(果然には事前の予想が必要です。話者が明確に没想到と言っている場合、果然を使うと論理的矛盾が生じます。代わりに竟然や居然を使いましょう) → 我没想到他会来,他居然来了。
  • 明天果然会下雨。(果然はすでに起きたことや現在起きていることを確認するものです。未来の予測には使えません。肯定や一定を使いましょう) → 明天肯定会下雨。

起源と歴史

The compound 果然 combines 果 (fruit/result/truly) and 然 (so/thus). In classical Chinese, 果 carried the meaning of 'truly' or 'as a result,' and 然 functioned as an affirmative suffix. Together they express 'it truly turned out so,' preserving this confirmatory meaning in modern Mandarin.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復