差点没 (almost)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 casual chàdiǎn méi
ピンイン chàdiǎn méi
Subj. + 差点(没) + Verb Phrase
漢字の分解 差 = 羊 (sheep) + 工 (work), originally meaning uneven or different

意味

何かがほとんど起きた、あるいはほとんど起きなかったことを表す。望ましくない出来事の場合、「差点没」と「差点」は互換可能で、どちらもその出来事がもう少しで起きるところだったが起きなかったことを意味する。望ましい出来事の場合、「差点没」はその出来事がもう少しで起きないところだったが最終的には起きたことを意味する。

「差点没」は中国語で最も直感に反する構文の一つである。その解釈は出来事が望ましいか望ましくないかによって変わる。事故や失敗のような望ましくない出来事では、「没」は虚辞であり否定の意味を持たない。「差点没摔倒」と「差点摔倒」はどちらも「転びそうになったが転ばなかった」を意味する。試験に合格するような望ましい出来事では、「差点没」は否定の力を保持する。「差点没及格」は「合格しないところだったが合格した」を意味し、一方「差点及格」は「合格しそうだったが合格しなかった」を意味する。望ましさに基づくこの意味の分岐が、学習者にとってこのパターンを特に難しくしている。話し言葉では、声調と文脈から意図する意味は通常明確だが、書き言葉では曖昧さを避けるために慎重な語彙選択が必要である。

例文

  1. 路上太堵了,我差点没赶上飞机。 道がひどく渋滞していて、飛行機に乗り遅れるところだった。
  2. 地板刚拖过,他差点没滑倒。 床を拭いたばかりで、彼は滑って転ぶところだった。
  3. 这次考试太难了,我差点没及格。 今回の試験は難しすぎて、不合格になるところだった。

使い方ガイド

場面: spoken, everyday

トーン: dramatic

正しい言い方

  • ブレーキを踏むのが間に合って良かった、前の車にぶつかるところだった。
  • 今回の面接は競争が激しすぎて、採用されないところだった。
  • 彼の話した物語が感動的すぎて、みんな涙を流しそうになった。

避ける言い方

  • 他差点迟到没。(「没」は「差点没」のパターンでは動詞の前に来なければならず、後ではない。構造は「差点+没+動詞」である) → 他差点没迟到。
  • 差点没他来。(主語は「差点没」の前に来なければならず、後ではない。正しい語順は「主語+差点没+動詞」である) → 他差点没来。

起源と歴史

The word 差 originally meant 'uneven' or 'different.' The colloquial combination 差点 developed to mean 'falling short by a small margin,' evolving into the modal expression for 'almost.' The addition of 没 creates a unique construction whose interpretation is governed by the desirability of the outcome.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復