彼此 vs 对方 (each other vs the other party)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 neutral bǐcǐ / duìfāng
ピンイン bǐcǐ / duìfāng
彼此 + Verb (mutual) / 对方 + Verb (one side)
漢字の分解 彼 = 彳 (step) + 皮 (skin); 此 = 止 (stop) + 匕 (spoon); 对 = 又 (again) + 寸 (inch); 方 = direction radical

意味

「彼此」と「对方」はどちらも二者間の関係を指すが、視点が異なる。「彼此」は「お互い」を意味し、双方が対等に関わる相互的な行為を含意する。「对方」は「相手側」「先方」を意味し、話し手の視点から特定の一方を指す。

重要な違いは相互性と方向性である。「彼此」は双方が対等に関わっていることを強調し、行為や状態が共有・相互的であることを示す。「对方」は一方を注目や行為の対象として取り出し、交渉、紛争、相手が何をしたかを描写する際によく使われる。「彼此」は所有修飾語を取れないが、「对方」は修飾できる(例:谈判的对方)。競争的または敵対的な文脈では、「对方」が好まれる。対立する側を際立たせるからである。共有された感情や相互理解を表す場合は、「彼此」の方が自然である。

例文

  1. 我们彼此信任,从不怀疑对方的动机。 私たちはお互いを信頼しており、相手の動機を疑うことはない。
  2. 谈判中,双方都在试图了解对方的底线。 交渉の中で、双方とも相手の最低ラインを探ろうとしていた。
  3. 朋友之间应该彼此尊重,而不是指责对方。 友人同士はお互いを尊重すべきであり、相手を非難すべきではない。

使い方ガイド

場面: spoken, written, everyday

トーン: analytical

正しい言い方

  • 私たちはお互いに寛容であるべきで、いつも相手のあら探しをすべきではない。
  • 相手方が提示した条件は受け入れられない。
  • 旧友が再会し、お互いにとても懐かしく感じた。

避ける言い方

  • 我的彼此是个好人。(「彼此」は相互的な表現であり、所有修飾語を取ることはできない。相手を指すには「对方」を使う) → 对方是个好人。
  • 谈判的彼此不同意。(敵対的な文脈では、対立する側を指すのに「彼此」ではなく「对方」を使う) → 谈判的对方不同意。

起源と歴史

彼此 combines 彼 (that, the other) and 此 (this), literally meaning 'that and this' — both sides together. 对方 combines 对 (facing, opposite) and 方 (side, direction), meaning 'the facing side.'

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復