定番

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral ていばんteiban
Lectura ていばん
Romaji teiban
Desglose de kanji 定 (fixed/standard) + 番 (number/turn) → standard item, classic choice
Pronunciación /te.i.ba.n/

Significado

Un clásico, un imprescindible — algo que es una opción estándar y fiable que todo el mundo conoce.

Del concepto comercial de un artículo permanente en stock, 定番 ahora significa en general cualquier cosa que es un clásico probado y fiable. En viajes, se refiere a los lugares imprescindibles de siempre. En comida, al plato estrella. En moda, a la prenda atemporal. A diferencia de 穴场, 定番 abraza la popularidad — algo es 定番 precisamente porque ha demostrado su valía con el tiempo.

Ejemplos

  1. 京都の定番スポットといえばやっぱり清水寺だよね。 Cuando hablamos de los sitios clásicos de Kioto, el templo Kiyomizu es el que no falla.
  2. 北海道の定番お土産は白い恋人でしょ。 El souvenir clásico de Hokkaido es el Shiroi Koibito, ¿no?
  3. この店の定番メニューはカツカレーだよ。 El plato estrella de este restaurante es el katsu curry.

Guía de uso

Contexto: travel, food, daily conversation, reviews

Tono: recommending, matter-of-fact

Correcto

  • ¿Cuáles son los sitios turísticos clásicos de Tokio? (What are the classic tourist spots in Tokyo?)
  • Cuando hablamos de sitios clásicos para ver los cerezos, tiene que ser el parque de Ueno. (When it comes to classic hanami spots, it's gotta be Ueno Park.)

Incorrecto

  • No se puede llamar「定番」a un sitio que acaba de abrir — todavía no ha demostrado su valía (No puedes llamar 'clásico imprescindible' a un sitio recién inaugurado — aún no ha demostrado su valía)

Errores comunes

  • Confusing 定番 with 穴場 — they are opposites. 定番 is well-known and classic; 穴場 is hidden and undiscovered
  • Thinking 定番 means boring — it implies reliable quality, not staleness

Origen e historia

Originally a retail/fashion term meaning a permanently stocked item (定 = fixed, 番 = number/turn, referring to a permanent product number). Extended to general usage meaning any classic, standard, or go-to choice. Mainstream since the late Shōwa period.

Contexto cultural

Época: Shōwa-era retail origin, general usage from 1980s+

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across Japan in all contexts from travel guides to everyday conversation. One of the most common recommendation words in Japanese.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada