心理的安全性

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral しんりてきあんぜんせいshinriteki anzensei
Lectura しんりてきあんぜんせい
Romaji shinriteki anzensei
Desglose de kanji 心 (mind) + 理 (reason) + 的 (adjective suffix) + 安 (peace) + 全 (complete) + 性 (nature) → psychological safety
Pronunciación /ɕiɴ.ɾi.te.ki aɴ.zeɴ.se.i/

Significado

Seguridad psicológica: la convicción de que puedes expresarte, cometer errores y compartir ideas sin miedo a represalias o humillación en el trabajo.

Popularizado por los hallazgos del Proyecto Aristóteles de Google, 心理的安全性 se convirtió en una de las expresiones más de moda en el ámbito laboral japonés en la década de 2020. Caló hondo porque los lugares de trabajo japoneses a menudo sufren de jerarquías rígidas, miedo a expresarse (la cultura de 空気を読む, «leer el ambiente») y castigo por los errores. Las empresas ahora lo mencionan en la formación de directivos, aunque los críticos señalan la brecha entre usar el término y crear realmente entornos seguros.

Ejemplos

  1. 心理的安全性がない職場だと、誰も意見を言わなくなるんだよね。 En un lugar de trabajo sin seguridad psicológica, nadie se atreve a dar su opinión.
  2. うちのチーム、心理的安全性が高いから何でも言いやすい。 En nuestro equipo hay mucha seguridad psicológica, así que es fácil decir cualquier cosa.
  3. 心理的安全性って最近よく聞くけど、実践できてる会社は少ないと思う。 Últimamente se habla mucho de seguridad psicológica, pero creo que pocas empresas la ponen en práctica de verdad.

Guía de uso

Contexto: business, management, HR training

Tono: professional, aspirational

Correcto

  • Los equipos con seguridad psicológica tienden a obtener mejores resultados.
  • Para fomentar la seguridad psicológica, los jefes deben ser los primeros en reconocer sus propios errores.

Incorrecto

  • Usar la «seguridad psicológica» como excusa para tolerarlo todo es malinterpretar el concepto.

Errores comunes

  • Thinking 心理的安全性 means everyone is always nice — it actually means healthy disagreement is safe
  • Using the term as corporate lip service without changing actual behaviors

Origen e historia

Translation of 'psychological safety,' a concept from organizational psychology popularized by Harvard professor Amy Edmondson and Google's Project Aristotle (2015). Became a major buzzword in Japanese business media from the late 2010s.

Contexto cultural

Época: Late 2010s-2020s buzzword in Japanese management

Generación: Management and HR professionals, increasingly general awareness

Contexto social: Corporate environment

Notas regionales: Used across all of Japan. Particularly impactful in a culture where speaking up against hierarchy is traditionally discouraged.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada