サゲる

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 very-casual サゲるsageru
Lectura サゲる
Romaji sageru
Pronunciación /sa.ɡe.ɾɯ/

Significado

Bajar el ánimo o matar el ambiente — describe algo o alguien que desinfla la atmósfera.

Lo opuesto a アガる, escrito en katakana para marcarlo como argot distinto del estándar 下げる (sageru, bajar). サゲる describe el acto de bajar el ánimo, la energía o el ambiente. Puede referirse a una persona que arruina la diversión, un comentario que mata la atmósfera o una situación que desinfla la emoción. Se usa a menudo como crítica al comportamiento de alguien en reuniones sociales.

Ejemplos

  1. せっかく盛り上がってたのにあの発言でサゲられた。 Estábamos pasándolo genial y ese comentario nos cortó el rollo.
  2. 空気をサゲるようなことは言わないでよ。 No digas cosas que maten el ambiente.
  3. あの人いるとテンションサゲるんだよね。 Cuando está esa persona, el ánimo baja.

Guía de uso

Contexto: friends, social gatherings, social media

Tono: critical, disappointed, annoyed

Correcto

  • Deja ese tema, que le estás cortando el rollo a todo el mundo.
  • Se ha puesto a llover, vaya bajón.

Incorrecto

  • Decir directamente 'omae sageru na' a alguien es demasiado brusco — se dice más bien hablando de alguien, no a la cara.

Errores comunes

  • Using サゲる in kanji (下げる) when meaning the slang version — the katakana spelling distinguishes the mood/vibe meaning from the literal 'to lower' meaning

Origen e historia

From the verb 下げる (sageru, to lower/bring down), written in katakana to indicate slang usage referring to emotional or atmospheric lowering. Emerged as the natural counterpart to アガる in 2000s-2010s youth slang.

Contexto cultural

Época: 2000s-2010s, counterpart to アガる

Generación: 10s-30s

Contexto social: Youth casual speech

Notas regionales: Used across Japan. Less common than アガる but well understood as its direct opposite. Often used in party or group social contexts.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada