サゲる
Significado
Bajar el ánimo o matar el ambiente — describe algo o alguien que desinfla la atmósfera.
Lo opuesto a アガる, escrito en katakana para marcarlo como argot distinto del estándar 下げる (sageru, bajar). サゲる describe el acto de bajar el ánimo, la energía o el ambiente. Puede referirse a una persona que arruina la diversión, un comentario que mata la atmósfera o una situación que desinfla la emoción. Se usa a menudo como crítica al comportamiento de alguien en reuniones sociales.
Ejemplos
- せっかく盛り上がってたのにあの発言でサゲられた。 Estábamos pasándolo genial y ese comentario nos cortó el rollo.
- 空気をサゲるようなことは言わないでよ。 No digas cosas que maten el ambiente.
- あの人いるとテンションサゲるんだよね。 Cuando está esa persona, el ánimo baja.
Guía de uso
Contexto: friends, social gatherings, social media
Tono: critical, disappointed, annoyed
Correcto
- Deja ese tema, que le estás cortando el rollo a todo el mundo.
- Se ha puesto a llover, vaya bajón.
Incorrecto
- Decir directamente 'omae sageru na' a alguien es demasiado brusco — se dice más bien hablando de alguien, no a la cara.
Errores comunes
- Using サゲる in kanji (下げる) when meaning the slang version — the katakana spelling distinguishes the mood/vibe meaning from the literal 'to lower' meaning
Origen e historia
From the verb 下げる (sageru, to lower/bring down), written in katakana to indicate slang usage referring to emotional or atmospheric lowering. Emerged as the natural counterpart to アガる in 2000s-2010s youth slang.
Contexto cultural
Época: 2000s-2010s, counterpart to アガる
Generación: 10s-30s
Contexto social: Youth casual speech
Notas regionales: Used across Japan. Less common than アガる but well understood as its direct opposite. Often used in party or group social contexts.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada