感動
Significado
Profundamente conmovido, emocionado — una de las expresiones más comunes y versátiles para sentirse genuinamente impresionado o tocado.
Una de las palabras emocionales más fundamentales del japonés, 感动 expresa sentirse profundamente conmovido o emocionado. Funciona en todos los registros — desde un informal '感动した!' (¡Me emocioné muchísimo!) en redes sociales hasta discursos formales. Puede describir reacciones ante el arte, la amabilidad, la naturaleza, los logros o cualquier experiencia que remueva el corazón. 感动的 (kandouteki) es la forma adjetiva que significa 'conmovedor/emotivo'.
Ejemplos
- この映画マジで感動した。絶対見て。 Esta película me ha emocionado de verdad. Véela sí o sí.
- 初めて富士山を見たとき、感動で言葉が出なかった。 La primera vez que vi el Monte Fuji me quedé sin palabras de la emoción.
- お客さんからの手紙に感動して泣いちゃった。 Me emocioné tanto con la carta de un cliente que me puse a llorar.
Guía de uso
Contexto: daily conversation, reviews, social media, formal
Tono: sincere, appreciative
Correcto
- ¡Me ha emocionado mucho! Ha sido un discurso maravilloso. (I was so moved! That was a wonderful speech.)
- Es una película muy emotiva, así que llévate pañuelos. (It's a moving film, so bring a handkerchief.)
Incorrecto
- Decir «kandou shita» sobre algo aburrido puede sonar sarcástico (Saying 'kandou shita' about something boring can come across as sarcastic)
Errores comunes
- Confusing 感動 with 感心 (kanshin, impressed/admiring) — 感動 is emotional and tear-inducing, while 感心 is more intellectual admiration
Origen e historia
From Chinese 感動 (gǎndòng). Standard Japanese used across all registers since classical times. 感動した = 'I was so moved.'
Contexto cultural
Época: Classical, timeless usage across all periods
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used universally across Japan. One of the first emotion words taught to Japanese language students. Appears constantly in movie reviews, travel writing, and daily conversation.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada