言うまでもない

Japanese Grammar Advanced Japanese ★★★ 3/5 formal いうまでもないiu made mo nai
Lectura いうまでもない
Romaji iu made mo nai
Formación Clause + のは / ことは + 言うまでもない / 言うまでもなく + Clause
Desglose de kanji 言 (い) — to say, to speak

Significado

Expresión que significa «no hace falta decir» o «huelga decir», utilizada para indicar que algo es tan evidente o conocido que no requiere mención explícita. No obstante, el hablante suele afirmarlo de todos modos para dar énfasis.

いうまでもない funciona como recurso retórico: el hablante declara que algo es evidente y, sin embargo, a menudo lo dice igualmente para reforzar o completar su argumento. Aparece con frecuencia en textos formales, discursos y argumentaciones para subrayar un punto que el público ya reconoce. La expresión puede modificar un sustantivo directamente (言うまでもないことだが) o funcionar como predicado (健康が大切なのは言うまでもない). La forma relacionada 言うまでもなく actúa como adverbio e introduce directamente la oración principal. Es más formal que もちろん o 当然 y transmite un tono de afirmación con autoridad.

Ejemplos

  1. 健康管理が仕事の基盤であることは言うまでもない。 Huelga decir que la gestión de la salud es la base del trabajo.
  2. 言うまでもなく、信頼関係は一朝一夕に築けるものではない。 No hace falta decir que una relación de confianza no se construye de la noche a la mañana.
  3. 環境保護の重要性は言うまでもないが、経済との両立も不可欠だ。 La importancia de la protección medioambiental es obvia, pero la compatibilidad con la economía también resulta indispensable.

Guía de uso

Contexto: written, formal speech, essays

Tono: assertive

Correcto

  • No hace falta decir que la educación determina el futuro de un país.
  • Huelga decir que las medidas de seguridad son la máxima prioridad.
  • Es innecesario señalar que la satisfacción del cliente está directamente ligada al crecimiento de la empresa.

Incorrecto

  • 私の名前は田中だということは言うまでもない。(Afirmar información personal que no resulta universalmente evidente) → ご存知の通り、田中と申します。
  • 言うまでもないけど、今日の夕食は何にする?(Emplear una expresión retórica formal en una pregunta cotidiana trivial) → ところで、今日の夕食は何にする?

Origen e historia

Composed of 言う (to say), まで (up to the point of), も (even), and ない (not). Literally 'it doesn't even reach the point of saying,' this phrase has been used since the Edo period as a rhetorical formula to assert the obviousness of a claim.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada