串门

Chinese Slang Chinese ★★★★★ 5/5 casual chuàn mén
Pinyin chuàn mén
Desglose de hanzi 串 (move through / link) + 门 (door / household) -> visit another household casually.

Significado

Pasar por la casa de alguien a visitarlo. Implica una visita informal, normalmente entre vecinos, familiares o amigos cercanos.

串门 suena más informal que una cita formal. Evoca la vida de barrio, los lazos familiares y las costumbres de los vecindarios antiguos, aunque hoy muchos urbanos llaman antes por teléfono.

Ejemplos

  1. 周末去外婆家串门,顺便吃饭。 El fin de semana fui a casa de mi abuela a串门 y de paso comí con ella.
  2. 邻居来串门,带了一盘水果。 El vecino vino a串门 y trajo un plato de frutas.
  3. 现在串门前最好先问对方方不方便。 Ahora, antes de ir a串门, es mejor preguntar primero si a la otra persona le viene bien.

Guía de uso

Contexto: family, neighbors, friends, community life

Tono: warm, informal

Correcto

  • Use it for casual home visits.(Úsalo para visitas informales a casa de alguien.)
  • Call or message first in modern urban contexts.(Llama o manda un mensaje primero en contextos urbanos modernos.)

Incorrecto

  • Do not use it for formal business visits.(No lo uses para visitas formales de negocios.)

Errores comunes

  • Using 串门 for meeting at a cafe; it usually means visiting someone's home.

Origen e historia

Traditional colloquial phrase from moving between household doors in a community.

Contexto cultural

Época: Traditional to modern Mandarin

Generación: Broadly understood

Contexto social: Common in family and neighborhood life

Notas regionales: Used throughout Mainland China, with stronger flavor in close communities.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada